×

Ey iman edenler; size ne oldu ki: Allah yolunda elbirligi ile savasa 9:38 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah At-Taubah ⮕ (9:38) ayat 38 in Turkish_Ibni_Kesir

9:38 Surah At-Taubah ayat 38 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah At-Taubah ayat 38 - التوبَة - Page - Juz 10

﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَا لَكُمۡ إِذَا قِيلَ لَكُمُ ٱنفِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱثَّاقَلۡتُمۡ إِلَى ٱلۡأَرۡضِۚ أَرَضِيتُم بِٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا مِنَ ٱلۡأٓخِرَةِۚ فَمَا مَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِلَّا قَلِيلٌ ﴾
[التوبَة: 38]

Ey iman edenler; size ne oldu ki: Allah yolunda elbirligi ile savasa cıkın, denildigi zaman, yere cakılıp kaldınız. Yoksa ahireti bırakıp da dunya hayatına mı razı oldunuz? Halbuki dunya hayatının gecimi ahiretin yanında pek azdır

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ياأيها الذين آمنوا ما لكم إذا قيل لكم انفروا في سبيل الله, باللغة التركية ابن كثير

﴿ياأيها الذين آمنوا ما لكم إذا قيل لكم انفروا في سبيل الله﴾ [التوبَة: 38]

Ibni Kesir
Ey iman edenler; size ne oldu ki: Allah yolunda elbirliği ile savaşa çıkın, denildiği zaman, yere çakılıp kaldınız. Yoksa ahireti bırakıp da dünya hayatına mı razı oldunuz? Halbuki dünya hayatının geçimi ahiretin yanında pek azdır
Gultekin Onan
Ey inananlar, ne oldu ki size Tanrı yolunda savasa kusanın denildigi zaman, yer(iniz)de agırlasıp kaldınız? Ahiretten (cayıp) dunya hayatına mı razı oldunuz? Ama ahirettekine (gore), bu dunya hayatının yararı pek azdır
Gultekin Onan
Ey inananlar, ne oldu ki size Tanrı yolunda savaşa kuşanın denildiği zaman, yer(iniz)de ağırlaşıp kaldınız? Ahiretten (cayıp) dünya hayatına mı razı oldunuz? Ama ahirettekine (göre), bu dünya hayatının yararı pek azdır
Hasan Basri Cantay
Ey iman edenler, ne oldunuz ki size: «Allah yolunda elbirlik gazaye cıkın» denildigi zaman yere (mıhlanıb) agırlasdınız? Ahiretden (vaz gecib yalınız) dunya hayaatına mı raazi oldunuz? Fakat bu dunya hayaatının faidesi ahiretin yanında pek azdır
Hasan Basri Cantay
Ey îman edenler, ne oldunuz ki size: «Allah yolunda elbirlik gazâye çıkın» denildiği zaman yere (mıhlanıb) ağırlaşdınız? Âhiretden (vaz geçib yalınız) dünyâ hayaatına mı raazî oldunuz? Fakat bu dünyâ hayaatının fâidesi âhiretin yanında pek azdır
Iskender Ali Mihr
Ey amenu olanlar (olmeden evvel Allah´a ulasmaya inananlar)! Sizene oldu? Size, “Allah´ın yolunda cihada cıkın (nefsinizle cihad ederek, ruhunuzu Allah´a ulastırın) (dusmanlarınızla, kafirlerle cihad edin).” denildigi zaman, siz (bulundugunuz) yere meyledip kaldınız (ruhunuz Allah´a dogru yola cıkmadı) (Islam ordusu icinde savasa katılmadınız). Ahiretten (ruhunuzu Allah´a ulastırmaktan) (vazgecip) dunya hayatına mı razı oldunuz? Dunya hayatının metaı, (malı, faydası) ahiretten (ruhu Allah´a ulastırmaktan) daha azdır
Iskender Ali Mihr
Ey âmenû olanlar (ölmeden evvel Allah´a ulaşmaya inananlar)! Sizene oldu? Size, “Allah´ın yolunda cihada çıkın (nefsinizle cihad ederek, ruhunuzu Allah´a ulaştırın) (düşmanlarınızla, kâfirlerle cihad edin).” denildiği zaman, siz (bulunduğunuz) yere meyledip kaldınız (ruhunuz Allah´a doğru yola çıkmadı) (İslâm ordusu içinde savaşa katılmadınız). Ahiretten (ruhunuzu Allah´a ulaştırmaktan) (vazgeçip) dünya hayatına mı razı oldunuz? Dünya hayatının metaı, (malı, faydası) ahiretten (ruhu Allah´a ulaştırmaktan) daha azdır
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek