Quran with French translation - Surah At-Taubah ayat 38 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَا لَكُمۡ إِذَا قِيلَ لَكُمُ ٱنفِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱثَّاقَلۡتُمۡ إِلَى ٱلۡأَرۡضِۚ أَرَضِيتُم بِٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا مِنَ ٱلۡأٓخِرَةِۚ فَمَا مَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِلَّا قَلِيلٌ ﴾
[التوبَة: 38]
﴿ياأيها الذين آمنوا ما لكم إذا قيل لكم انفروا في سبيل الله﴾ [التوبَة: 38]
Islamic Foundation O vous qui avez cru ! Qu’avez-vous donc a ne vous mouvoir qu’avec lenteur (comme si vous etiez rives a terre) a chaque fois qu’il vous est dit : « Accourez vers le chemin d’Allah » ? Vous etes-vous donc contentes de la vie en ce bas monde plutot que celle de l’autre monde ? Les plaisirs de la vie ici-bas ne sont pourtant que bien peu (de chose) compares a ceux de l’au-dela |
Islamic Foundation Ô vous qui avez cru ! Qu’avez-vous donc à ne vous mouvoir qu’avec lenteur (comme si vous étiez rivés à terre) à chaque fois qu’il vous est dit : « Accourez vers le chemin d’Allah » ? Vous êtes-vous donc contentés de la vie en ce bas monde plutôt que celle de l’autre monde ? Les plaisirs de la vie ici-bas ne sont pourtant que bien peu (de chose) comparés à ceux de l’au-delà |
Muhammad Hameedullah O vous qui croyez ! Qu’avez-vous ? Lorsque l’on vous a dit : "Elancez-vous dans le sentier d’Allah !" Vous etes-vous appesantis sur la terre. La vie presente vous agree-t-elle plus que l’au-dela ? - Or, la jouissance de la vie presente ne sera que peu de chose, comparee a l’au-dela |
Muhammad Hamidullah O vous qui croyez! Qu'avez-vous? Lorsque l'on vous a dit: «Elancez-vous dans le sentier d'Allah» vous vous etes appesantis sur la terre. La vie presente vous agree-t-elle plus que l'au-dela? - Or, la jouissance de la vie presente ne sera que peu de chose, comparee a l'au-dela |
Muhammad Hamidullah O vous qui croyez! Qu'avez-vous? Lorsque l'on vous a dit: «Elancez-vous dans le sentier d'Allah» vous vous êtes appesantis sur la terre. La vie présente vous agrée-t-elle plus que l'au-delà? - Or, la jouissance de la vie présente ne sera que peu de chose, comparée à l'au-delà |
Rashid Maash Vous qui croyez ! Qu’avez-vous a trainer les pieds lorsque vous etes appeles a vous lancer au combat pour defendre la cause d’Allah. Etes-vous satisfaits de cette vie au point de la preferer a la vie eternelle ? Les plaisirs terrestres sont pourtant insignifiants par rapport aux delices de l’au-dela |
Rashid Maash Vous qui croyez ! Qu’avez-vous à traîner les pieds lorsque vous êtes appelés à vous lancer au combat pour défendre la cause d’Allah. Etes-vous satisfaits de cette vie au point de la préférer à la vie éternelle ? Les plaisirs terrestres sont pourtant insignifiants par rapport aux délices de l’au-delà |
Shahnaz Saidi Benbetka O vous qui croyez ! Pourquoi avez-vous choisi de ne pas vous elancer des lors que l’appel a la mobilisation pour la Cause de Dieu fut emis ? Serait-ce que vous preferez la vie ici-bas a la Vie Future ? Sachez que les jouissances en cette vie ici-bas sont bien peu de choses comparees a celles de la Vie Future |
Shahnaz Saidi Benbetka Ô vous qui croyez ! Pourquoi avez-vous choisi de ne pas vous élancer dès lors que l’appel à la mobilisation pour la Cause de Dieu fut émis ? Serait-ce que vous préférez la vie ici-bas à la Vie Future ? Sachez que les jouissances en cette vie ici-bas sont bien peu de choses comparées à celles de la Vie Future |