×

O you who believe! What is the matter with you, that when 9:38 English translation

Quran infoEnglishSurah At-Taubah ⮕ (9:38) ayat 38 in English

9:38 Surah At-Taubah ayat 38 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah At-Taubah ayat 38 - التوبَة - Page - Juz 10

﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَا لَكُمۡ إِذَا قِيلَ لَكُمُ ٱنفِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱثَّاقَلۡتُمۡ إِلَى ٱلۡأَرۡضِۚ أَرَضِيتُم بِٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا مِنَ ٱلۡأٓخِرَةِۚ فَمَا مَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِلَّا قَلِيلٌ ﴾
[التوبَة: 38]

O you who believe! What is the matter with you, that when you are asked to march forth in the Cause of Allah (i.e. Jihad) you cling heavily to the earth? Are you pleased with the life of this world rather than the Hereafter? But little is the enjoyment of the life of this world as compared with the Hereafter

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ياأيها الذين آمنوا ما لكم إذا قيل لكم انفروا في سبيل الله, باللغة الإنجليزية

﴿ياأيها الذين آمنوا ما لكم إذا قيل لكم انفروا في سبيل الله﴾ [التوبَة: 38]

Al Bilal Muhammad Et Al
O you who believe, what is the matter with you, that when you are asked to go forward in the cause of God, you cling heavily to the earth? Do you prefer the life of the present to the hereafter? But little are the comforts of this life, as compared with the hereafter
Ali Bakhtiari Nejad
You who believe, what is with you that when you are told to march forward in God's way, you hold on to the earth (and do not move)? Are you satisfied with this world’s life instead of the hereafter? The enjoyment of this world’s life against the hereafter is a little
Ali Quli Qarai
O you who have faith! What is the matter with you that when you are told: ‘Go forth in the way of Allah,’ you sink heavily to the ground? Are you pleased with the life of this world instead of the Hereafter? But the wares of the life of this world compared with the Hereafter are but insignificant
Ali Unal
O you who believe! What excuse do you have that when it is said to you: "Mobilize (for the campaign of Tabuk) in God’s cause!" you cling heavily to the earth? Are you content with the present, worldly life, rather than the Hereafter? Yet slight is the enjoyment of the worldly life as compared with the Hereafter
Hamid S Aziz
O you who believe! What ailed you when you were told to march forth in Allah´s way, that you were bowed down to the ground with heaviness? Were you content with the life of this world instead of the Hereafter? But the comforts of the life of this wo
John Medows Rodwell
O Believers! what possessed you, that when it was said to you, "March forth on the Way of God," ye sank heavily earthwards? What! prefer ye the life of this world to the next? But the fruition of this mundane life, in respect of that which is to come, is but little
Literal
You, you those who believed, why (is it) to you, if (it) is said to you: "Rush/hasten in God`s sake ," you become heavy/burdened in the earth/Planet Earth? Did you accept/become content with the life the present/worldly life, (other) than the end (other life)? So the present world`s/worldly life`s long life/enjoyment is not except little/small in the end (other life)
Mir Anees Original
O you who believe ! what is (the matter) with you, that when it is said to you to go out in the way of Allah (to Tabuk) , you cling heavily to the earth. Are you more pleased with the life of this world compared to the hereafter? Then the provision of the life of this world compared to the hereafter is but little
Mir Aneesuddin
O you who believe ! what is (the matter) with you, that when it is said to you to go out in the way of God (to Tabuk) , you cling heavily to the earth. Are you more pleased with the life of this world compared to the hereafter? Then the provision of the life of this world compared to the hereafter is but little
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek