Quran with Turkish_Modern translation - Surah Yunus ayat 15 - يُونس - Page - Juz 11
﴿وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَاتُنَا بَيِّنَٰتٖ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا ٱئۡتِ بِقُرۡءَانٍ غَيۡرِ هَٰذَآ أَوۡ بَدِّلۡهُۚ قُلۡ مَا يَكُونُ لِيٓ أَنۡ أُبَدِّلَهُۥ مِن تِلۡقَآيِٕ نَفۡسِيٓۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّۖ إِنِّيٓ أَخَافُ إِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّي عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٖ ﴾
[يُونس: 15]
﴿وإذا تتلى عليهم آياتنا بينات قال الذين لا يرجون لقاءنا ائت بقرآن﴾ [يُونس: 15]
Islam House Kendilerine ayetlerimiz açık açık okununca, bizimle karşılaşmayı ummayanlar: "Bundan başka bir Kur’an getir ya da bunu değiştir" dediler. De ki: "O’nu kendime göre değiştirmem mümkün değildir. Ben, sadece bana vahyedilene uyarım. Ben eğer Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım |
Yasar Nuri Ozturk Ayetlerimiz onlara acık-secik parcalar halinde okundugu zaman, bize ulasmayı ummayanlar soyle dediler: "Bundan baska bir Kur'an getir yahut bunu degistir." De ki: "Onu kendiligimden degistirmem benim icin soz konusu olamaz. Ben sadece bana vahyolunana uyuyorum. Rabbime isyan edersem, buyuk bir gunun azabından korkuya duserim |
Yasar Nuri Ozturk Ayetlerimiz onlara açık-seçik parçalar halinde okunduğu zaman, bize ulaşmayı ummayanlar şöyle dediler: "Bundan başka bir Kur'an getir yahut bunu değiştir." De ki: "Onu kendiliğimden değiştirmem benim için söz konusu olamaz. Ben sadece bana vahyolunana uyuyorum. Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkuya düşerim |
Yasar Nuri Ozturk Ayetlerimiz onlara acık secik parcalar halinde okundugu zaman, bize ulasmayı ummayanlar soyle dediler: "Bundan baska bir Kur´an getir yahut bunu degistir." De ki: "Onu kendiligimden degistirmem benim icin soz konusu olamaz. Ben sadece bana vahyolunana uyuyorum. Rabbime isyan edersem, buyuk bir gunun azabından korkuya duserim |
Yasar Nuri Ozturk Ayetlerimiz onlara açık seçik parçalar halinde okunduğu zaman, bize ulaşmayı ummayanlar şöyle dediler: "Bundan başka bir Kur´an getir yahut bunu değiştir." De ki: "Onu kendiliğimden değiştirmem benim için söz konusu olamaz. Ben sadece bana vahyolunana uyuyorum. Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkuya düşerim |
Y. N. Ozturk Ayetlerimiz onlara acık-secik parcalar halinde okundugu zaman, bize ulasmayı ummayanlar soyle dediler: "Bundan baska bir Kur´an getir yahut bunu degistir." De ki: "Onu kendiligimden degistirmem benim icin soz konusu olamaz. Ben sadece bana vahyolunana uyuyorum. Rabbime isyan edersem, buyuk bir gunun azabından korkuya duserim |
Y. N. Ozturk Ayetlerimiz onlara açık-seçik parçalar halinde okunduğu zaman, bize ulaşmayı ummayanlar şöyle dediler: "Bundan başka bir Kur´an getir yahut bunu değiştir." De ki: "Onu kendiliğimden değiştirmem benim için söz konusu olamaz. Ben sadece bana vahyolunana uyuyorum. Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkuya düşerim |