Quran with Turkish_Modern translation - Surah Yusuf ayat 32 - يُوسُف - Page - Juz 12
﴿قَالَتۡ فَذَٰلِكُنَّ ٱلَّذِي لُمۡتُنَّنِي فِيهِۖ وَلَقَدۡ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ فَٱسۡتَعۡصَمَۖ وَلَئِن لَّمۡ يَفۡعَلۡ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسۡجَنَنَّ وَلَيَكُونٗا مِّنَ ٱلصَّٰغِرِينَ ﴾
[يُوسُف: 32]
﴿قالت فذلكن الذي لمتنني فيه ولقد راودته عن نفسه فاستعصم ولئن لم﴾ [يُوسُف: 32]
Islam House Kadın dedi ki: “Kendisi dolayısı ile beni ayıpladığınız işte budur. Andolsun, ben onu arzuladım. Fakat o, iffetinden dolayı bundan kaçındı. Andolsun, eğer emrettiğimi yapmazsa, mutlaka zindana atılacak ve zillete uğrayanlardan olacak.” |
Yasar Nuri Ozturk Kadın dedi ki: "Iste budur o, hakkında beni kınadıgınız. Vallahi, ben onunla gonlumu eglendirmek istedim de o masum bir tavırla bundan cekindi. Ama, eger kendisine emrettigimi yapmazsa yemin ediyorum hapse tıkılacak ve horlananlardan olacaktır |
Yasar Nuri Ozturk Kadın dedi ki: "İşte budur o, hakkında beni kınadığınız. Vallahi, ben onunla gönlümü eğlendirmek istedim de o masum bir tavırla bundan çekindi. Ama, eğer kendisine emrettiğimi yapmazsa yemin ediyorum hapse tıkılacak ve horlananlardan olacaktır |
Yasar Nuri Ozturk Kadın dedi ki: "Iste budur o, hakkında beni kınadıgınız. Vallahi, ben onunla gonlumu eglendirmek istedim de o masum bir tavırla bundan cekindi. Ama, eger kendisine emrettigimi yapmazsa yemin ediyorum hapse tıkılacak ve horlananlardan olacaktır |
Yasar Nuri Ozturk Kadın dedi ki: "İşte budur o, hakkında beni kınadığınız. Vallahi, ben onunla gönlümü eğlendirmek istedim de o masum bir tavırla bundan çekindi. Ama, eğer kendisine emrettiğimi yapmazsa yemin ediyorum hapse tıkılacak ve horlananlardan olacaktır |
Y. N. Ozturk Kadın dedi ki: "Iste budur o, hakkında beni kınadıgınız. Vallahi, ben onunla gonlumu eglendirmek istedim de o masum bir tavırla bundan cekindi. Ama, eger kendisine emrettigimi yapmazsa yemin ediyorum hapse tıkılacak ve horlananlardan olacaktır |
Y. N. Ozturk Kadın dedi ki: "İşte budur o, hakkında beni kınadığınız. Vallahi, ben onunla gönlümü eğlendirmek istedim de o masum bir tavırla bundan çekindi. Ama, eğer kendisine emrettiğimi yapmazsa yemin ediyorum hapse tıkılacak ve horlananlardan olacaktır |