×

Kendisiyle dagların yurutulecegi veya yeryuzunun parcalanacagı ya da olulerin konusturulacagı bir Kur’an 13:31 Turkish_Modern translation

Quran infoTurkish_ModernSurah Ar-Ra‘d ⮕ (13:31) ayat 31 in Turkish_Modern

13:31 Surah Ar-Ra‘d ayat 31 in Turkish_Modern (التركية الحديثة)

Quran with Turkish_Modern translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 31 - الرَّعد - Page - Juz 13

﴿وَلَوۡ أَنَّ قُرۡءَانٗا سُيِّرَتۡ بِهِ ٱلۡجِبَالُ أَوۡ قُطِّعَتۡ بِهِ ٱلۡأَرۡضُ أَوۡ كُلِّمَ بِهِ ٱلۡمَوۡتَىٰۗ بَل لِّلَّهِ ٱلۡأَمۡرُ جَمِيعًاۗ أَفَلَمۡ يَاْيۡـَٔسِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَن لَّوۡ يَشَآءُ ٱللَّهُ لَهَدَى ٱلنَّاسَ جَمِيعٗاۗ وَلَا يَزَالُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ تُصِيبُهُم بِمَا صَنَعُواْ قَارِعَةٌ أَوۡ تَحُلُّ قَرِيبٗا مِّن دَارِهِمۡ حَتَّىٰ يَأۡتِيَ وَعۡدُ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخۡلِفُ ٱلۡمِيعَادَ ﴾
[الرَّعد: 31]

Kendisiyle dagların yurutulecegi veya yeryuzunun parcalanacagı ya da olulerin konusturulacagı bir Kur’an olacak olsaydı (o yine bu kitap olurdu). Fakat butun emirler yalnız Allah’ındır. Iman edenler bilmiyorlar mı ki, Allah dileseydi butun insanlara hidayet ederdi. Allah’ın vaadi yerine gelinceye kadar devamlı olarak yaptıkları isler sebebiyle kafirlere ya ansızın buyuk bir bela gelecek veya o bela evlerinin yakınına inecektir. Suphesiz Allah, vaadinden asla donmez

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولو أن قرآنا سيرت به الجبال أو قطعت به الأرض أو كلم, باللغة التركية الحديثة

﴿ولو أن قرآنا سيرت به الجبال أو قطعت به الأرض أو كلم﴾ [الرَّعد: 31]

Islam House
Kendisiyle dağların yürütüleceği veya yeryüzünün parçalanacağı ya da ölülerin konuşturulacağı bir Kur’an olacak olsaydı (o yine bu kitap olurdu). Fakat bütün emirler yalnız Allah’ındır. İman edenler bilmiyorlar mı ki, Allah dileseydi bütün insanlara hidayet ederdi. Allah’ın vaadi yerine gelinceye kadar devamlı olarak yaptıkları işler sebebiyle kâfirlere ya ansızın büyük bir bela gelecek veya o bela evlerinin yakınına inecektir. Şüphesiz Allah, vaadinden asla dönmez
Yasar Nuri Ozturk
Kendisiyle, dagların yurutuldugu yahut yerkurenin parcalandıgı yahut olulerin konusturuldugu bir Kur'an mı olsaydı! Hayır, is ve olusun tumu Allah'ındır. Iman edenler hala umidi kesip anlamadılar mı ki, Allah dileseydi elbette insanlara tumden hidayet verirdi. O kufre sapanlara gelince, sanayi olarak urettiklerinin sonucu halinde baslarına gulle-tokmak turunden belalar inmeye devam edecek yahut o belalar onların yurtlarının yakınına konacak. Ta, Allah'ın vaadi gelinceye degin. Allah, vaadine asla ters dusmez
Yasar Nuri Ozturk
Kendisiyle, dağların yürütüldüğü yahut yerkürenin parçalandığı yahut ölülerin konuşturulduğu bir Kur'an mı olsaydı! Hayır, iş ve oluşun tümü Allah'ındır. İman edenler hâlâ ümidi kesip anlamadılar mı ki, Allah dileseydi elbette insanlara tümden hidayet verirdi. O küfre sapanlara gelince, sanayi olarak ürettiklerinin sonucu halinde başlarına gülle-tokmak türünden belalar inmeye devam edecek yahut o belalar onların yurtlarının yakınına konacak. Ta, Allah'ın vaadi gelinceye değin. Allah, vaadine asla ters düşmez
Yasar Nuri Ozturk
Kendisiyle, dagların yurutuldugu yahut yerkurenin parcalandıgı yahut olulerin konusturuldugu bir Kur´an mı olsaydı! Hayır, is ve olusun tumu Allah´ındır. Iman edenler hala umidi kesip anlamadılar mı ki, Allah dileseydi elbette insanlara tumden hidayet verirdi. O kufre sapanlara gelince, sanayi olarak urettiklerinin sonucu halinde baslarına gulle, tokmak turunden belalar inmeye devam edecek yahut o belalar onların yurtlarının yakınına konacak. Ta, Allah´ın vaadi gelinceye degin. Allah, vaadine asla ters dusmez
Yasar Nuri Ozturk
Kendisiyle, dağların yürütüldüğü yahut yerkürenin parçalandığı yahut ölülerin konuşturulduğu bir Kur´an mı olsaydı! Hayır, iş ve oluşun tümü Allah´ındır. İman edenler hâlâ ümidi kesip anlamadılar mı ki, Allah dileseydi elbette insanlara tümden hidayet verirdi. O küfre sapanlara gelince, sanayi olarak ürettiklerinin sonucu halinde başlarına gülle, tokmak türünden belalar inmeye devam edecek yahut o belalar onların yurtlarının yakınına konacak. Ta, Allah´ın vaadi gelinceye değin. Allah, vaadine asla ters düşmez
Y. N. Ozturk
Kendisiyle, dagların yurutuldugu yahut yerkurenin parcalandıgı yahut olulerin konusturuldugu bir Kur´an mı olsaydı! Hayır, is ve olusun tumu Allah´ındır. Iman edenler hala umidi kesip anlamadılar mı ki, Allah dileseydi elbette insanlara tumden hidayet verirdi. O kufre sapanlara gelince, sanayi olarak urettiklerinin sonucu halinde baslarına gulle-tokmak turunden belalar inmeye devam edecek yahut o belalar onların yurtlarının yakınına konacak. Ta, Allah´ın vaadi gelinceye degin. Allah, vaadine asla ters dusmez
Y. N. Ozturk
Kendisiyle, dağların yürütüldüğü yahut yerkürenin parçalandığı yahut ölülerin konuşturulduğu bir Kur´an mı olsaydı! Hayır, iş ve oluşun tümü Allah´ındır. İman edenler hâlâ ümidi kesip anlamadılar mı ki, Allah dileseydi elbette insanlara tümden hidayet verirdi. O küfre sapanlara gelince, sanayi olarak ürettiklerinin sonucu halinde başlarına gülle-tokmak türünden belalar inmeye devam edecek yahut o belalar onların yurtlarının yakınına konacak. Ta, Allah´ın vaadi gelinceye değin. Allah, vaadine asla ters düşmez
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek