×

Bir toplulugun diger bir topluluktan daha cok olmasından dolayı yeminlerinizi hile aracı 16:92 Turkish_Modern translation

Quran infoTurkish_ModernSurah An-Nahl ⮕ (16:92) ayat 92 in Turkish_Modern

16:92 Surah An-Nahl ayat 92 in Turkish_Modern (التركية الحديثة)

Quran with Turkish_Modern translation - Surah An-Nahl ayat 92 - النَّحل - Page - Juz 14

﴿وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّتِي نَقَضَتۡ غَزۡلَهَا مِنۢ بَعۡدِ قُوَّةٍ أَنكَٰثٗا تَتَّخِذُونَ أَيۡمَٰنَكُمۡ دَخَلَۢا بَيۡنَكُمۡ أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِيَ أَرۡبَىٰ مِنۡ أُمَّةٍۚ إِنَّمَا يَبۡلُوكُمُ ٱللَّهُ بِهِۦۚ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ ﴾
[النَّحل: 92]

Bir toplulugun diger bir topluluktan daha cok olmasından dolayı yeminlerinizi hile aracı yaparak ipligini saglamca buktukten sonra sokup bozan kadın gibi olmayın. Allah, bununla sizi ancak imtihan eder. Hakkında ayrılıga dustugunuz seyleri kıyamet gunu size elbette acıklayacaktır

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولا تكونوا كالتي نقضت غزلها من بعد قوة أنكاثا تتخذون أيمانكم دخلا, باللغة التركية الحديثة

﴿ولا تكونوا كالتي نقضت غزلها من بعد قوة أنكاثا تتخذون أيمانكم دخلا﴾ [النَّحل: 92]

Islam House
Bir topluluğun diğer bir topluluktan daha çok olmasından dolayı yeminlerinizi hile aracı yaparak ipliğini sağlamca büktükten sonra söküp bozan kadın gibi olmayın. Allah, bununla sizi ancak imtihan eder. Hakkında ayrılığa düştüğünüz şeyleri kıyamet günü size elbette açıklayacaktır
Yasar Nuri Ozturk
Yeminleri bozmada, ipligini kuvvetle buktukten sonra bozup parcalayan karı gibi olmayın. Bir topluluk otekinden daha zengin ve kalabalık cıktıgı icin yeminlerinizi aranızda bir hile aracı yapıyorsunuz. Allah sizi bununla imtihan ediyor; ihtilafa dustugunuz seyleri kıyamet gunu size acık bir bicimde elbette gosterecektir
Yasar Nuri Ozturk
Yeminleri bozmada, ipliğini kuvvetle büktükten sonra bozup parçalayan karı gibi olmayın. Bir topluluk ötekinden daha zengin ve kalabalık çıktığı için yeminlerinizi aranızda bir hile aracı yapıyorsunuz. Allah sizi bununla imtihan ediyor; ihtilafa düştüğünüz şeyleri kıyamet günü size açık bir biçimde elbette gösterecektir
Yasar Nuri Ozturk
Yeminleri bozmada, ipligini kuvvetle buktukten sonra bozup parcalayan karı gibi olmayın. Bir topluluk otekinden daha zengin ve kalabalık cıktıgı icin yeminlerinizi aranızda bir hile aracı yapıyorsunuz. Allah sizi bununla imtihan ediyor; ihtilafa dustugunuz seyleri kıyamet gunu size acık bir bicimde elbette gosterecektir
Yasar Nuri Ozturk
Yeminleri bozmada, ipliğini kuvvetle büktükten sonra bozup parçalayan karı gibi olmayın. Bir topluluk ötekinden daha zengin ve kalabalık çıktığı için yeminlerinizi aranızda bir hile aracı yapıyorsunuz. Allah sizi bununla imtihan ediyor; ihtilafa düştüğünüz şeyleri kıyamet günü size açık bir biçimde elbette gösterecektir
Y. N. Ozturk
Yeminleri bozmada, ipligini kuvvetle buktukten sonra bozup parcalayan karı gibi olmayın. Bir topluluk otekinden daha zengin ve kalabalık cıktıgı icin yeminlerinizi aranızda bir hile aracı yapıyorsunuz. Allah sizi bununla imtihan ediyor; ihtilafa dustugunuz seyleri kıyamet gunu size acık bir bicimde elbette gosterecektir
Y. N. Ozturk
Yeminleri bozmada, ipliğini kuvvetle büktükten sonra bozup parçalayan karı gibi olmayın. Bir topluluk ötekinden daha zengin ve kalabalık çıktığı için yeminlerinizi aranızda bir hile aracı yapıyorsunuz. Allah sizi bununla imtihan ediyor; ihtilafa düştüğünüz şeyleri kıyamet günü size açık bir biçimde elbette gösterecektir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek