×

Boylece biz, birbirlerine sorsunlar diye onları uyandırdık. Iclerinden biri: “Ne kadar kaldınız?" 18:19 Turkish_Modern translation

Quran infoTurkish_ModernSurah Al-Kahf ⮕ (18:19) ayat 19 in Turkish_Modern

18:19 Surah Al-Kahf ayat 19 in Turkish_Modern (التركية الحديثة)

Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Kahf ayat 19 - الكَهف - Page - Juz 15

﴿وَكَذَٰلِكَ بَعَثۡنَٰهُمۡ لِيَتَسَآءَلُواْ بَيۡنَهُمۡۚ قَالَ قَآئِلٞ مِّنۡهُمۡ كَمۡ لَبِثۡتُمۡۖ قَالُواْ لَبِثۡنَا يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٖۚ قَالُواْ رَبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِمَا لَبِثۡتُمۡ فَٱبۡعَثُوٓاْ أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمۡ هَٰذِهِۦٓ إِلَى ٱلۡمَدِينَةِ فَلۡيَنظُرۡ أَيُّهَآ أَزۡكَىٰ طَعَامٗا فَلۡيَأۡتِكُم بِرِزۡقٖ مِّنۡهُ وَلۡيَتَلَطَّفۡ وَلَا يُشۡعِرَنَّ بِكُمۡ أَحَدًا ﴾
[الكَهف: 19]

Boylece biz, birbirlerine sorsunlar diye onları uyandırdık. Iclerinden biri: “Ne kadar kaldınız?" dedi. (Bir kısmı) “Bir gun, ya da bir gunden az”, dediler. (Digerleri de) soyle dediler: “Ne kadar kaldıgınızı Rabbiniz daha iyi bilir. Simdi siz birinizi su gumus para ile kente gonderin de baksın; (sehir halkından) hangisinin yiyecegi daha temiz ve lezzetli ise ondan size bir rızık getirsin. Ayrıca, cok nazik davransın (da dikkat cekmesin) ve sizi hicbir kimseye sakın sezdirmesin

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وكذلك بعثناهم ليتساءلوا بينهم قال قائل منهم كم لبثتم قالوا لبثنا يوما, باللغة التركية الحديثة

﴿وكذلك بعثناهم ليتساءلوا بينهم قال قائل منهم كم لبثتم قالوا لبثنا يوما﴾ [الكَهف: 19]

Islam House
Böylece biz, birbirlerine sorsunlar diye onları uyandırdık. İçlerinden biri: “Ne kadar kaldınız?" dedi. (Bir kısmı) “Bir gün, ya da bir günden az”, dediler. (Diğerleri de) şöyle dediler: “Ne kadar kaldığınızı Rabbiniz daha iyi bilir. Şimdi siz birinizi şu gümüş para ile kente gönderin de baksın; (şehir halkından) hangisinin yiyeceği daha temiz ve lezzetli ise ondan size bir rızık getirsin. Ayrıca, çok nazik davransın (da dikkat çekmesin) ve sizi hiçbir kimseye sakın sezdirmesin
Yasar Nuri Ozturk
Iste boyle! Onları dirilttik ki, birbirlerine sorup dursunlar. Iclerinden biri soyle konustu: "Ne kadar durdunuz?" Dediler: "Bir gun yahut gunun bir parcası kadar." Dediler: "Ne kadar kaldıgınızı Rabbiniz daha iyi bilir. Siz simdi birinizi su gumus para ile kente gonderin de baksın; kentin hangi yiyecegi daha temizse ondan size bir rızık getirsin. Ama nazik ve kurnaz davransın ki, sizi kimseye fark ettirmesin
Yasar Nuri Ozturk
İşte böyle! Onları dirilttik ki, birbirlerine sorup dursunlar. İçlerinden biri şöyle konuştu: "Ne kadar durdunuz?" Dediler: "Bir gün yahut günün bir parçası kadar." Dediler: "Ne kadar kaldığınızı Rabbiniz daha iyi bilir. Siz şimdi birinizi şu gümüş para ile kente gönderin de baksın; kentin hangi yiyeceği daha temizse ondan size bir rızık getirsin. Ama nazik ve kurnaz davransın ki, sizi kimseye fark ettirmesin
Yasar Nuri Ozturk
Iste boyle! Onları dirilttik ki, birbirlerine sorup dursunlar. Iclerinden biri soyle konustu: "Ne kadar durdunuz?" Dediler: "Bir gun yahut gunun bir parcası kadar." Dediler: "Ne kadar kaldıgınızı Rabbiniz daha iyi bilir. Siz simdi birinizi su gumus para ile kente gonderin de baksın; kentin hangi yiyecegi daha temizse ondan size bir rızık getirsin. Ama nazik ve kurnaz davransın ki, sizi kimseye fark ettirmesin
Yasar Nuri Ozturk
İşte böyle! Onları dirilttik ki, birbirlerine sorup dursunlar. İçlerinden biri şöyle konuştu: "Ne kadar durdunuz?" Dediler: "Bir gün yahut günün bir parçası kadar." Dediler: "Ne kadar kaldığınızı Rabbiniz daha iyi bilir. Siz şimdi birinizi şu gümüş para ile kente gönderin de baksın; kentin hangi yiyeceği daha temizse ondan size bir rızık getirsin. Ama nazik ve kurnaz davransın ki, sizi kimseye fark ettirmesin
Y. N. Ozturk
Iste boyle! Onları dirilttik ki, birbirlerine sorup dursunlar. Iclerinden biri soyle konustu: "Ne kadar durdunuz?" Dediler: "Bir gun yahut gunun bir parcası kadar." Dediler: "Ne kadar kaldıgınızı Rabbiniz daha iyi bilir. Siz simdi birinizi su gumus para ile kente gonderin de baksın; kentin hangi yiyecegi daha temizse ondan size bir rızık getirsin. Ama nazik ve kurnaz davransın ki, sizi kimseye fark ettirmesin
Y. N. Ozturk
İşte böyle! Onları dirilttik ki, birbirlerine sorup dursunlar. İçlerinden biri şöyle konuştu: "Ne kadar durdunuz?" Dediler: "Bir gün yahut günün bir parçası kadar." Dediler: "Ne kadar kaldığınızı Rabbiniz daha iyi bilir. Siz şimdi birinizi şu gümüş para ile kente gönderin de baksın; kentin hangi yiyeceği daha temizse ondan size bir rızık getirsin. Ama nazik ve kurnaz davransın ki, sizi kimseye fark ettirmesin
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek