Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Baqarah ayat 133 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿أَمۡ كُنتُمۡ شُهَدَآءَ إِذۡ حَضَرَ يَعۡقُوبَ ٱلۡمَوۡتُ إِذۡ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعۡبُدُونَ مِنۢ بَعۡدِيۖ قَالُواْ نَعۡبُدُ إِلَٰهَكَ وَإِلَٰهَ ءَابَآئِكَ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ إِلَٰهٗا وَٰحِدٗا وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 133]
﴿أم كنتم شهداء إذ حضر يعقوب الموت إذ قال لبنيه ما تعبدون﴾ [البَقَرَة: 133]
Islam House Yoksa siz Yakub’un, ölüm döşeğinde iken çocuklarına: “Benden sonra kime ibadet edeceksiniz?” dediği, onların da: “Senin ilâhına ve ataların İbrahim, İsmail ve İshak’ın ilâhı olan tek bir ilâha ibadet edeceğiz. Bizler O’na boyun eğmiş müslümanlarız.” dedikleri zaman orada hazır mı bulunuyordunuz |
Yasar Nuri Ozturk Yoksa siz, Yakub'a olumun gelip catısına tanıklar mıydınız? Hani, ogullarına sunu sormustu: "Benden sonra neye ibadet edeceksiniz?" Cevapları su olmustu: "Senin ilahına, ataların Ibrahim'in, Ismail'in, Ishak'ın ilahına, tek ve biricik olan ilaha kulluk edecegiz; biz yalnız O'na teslim olanlarız |
Yasar Nuri Ozturk Yoksa siz, Yakub'a ölümün gelip çatışına tanıklar mıydınız? Hani, oğullarına şunu sormuştu: "Benden sonra neye ibadet edeceksiniz?" Cevapları şu olmuştu: "Senin ilahına, ataların İbrahim'in, İsmail'in, İshak'ın ilahına, tek ve biricik olan ilaha kulluk edeceğiz; biz yalnız O'na teslim olanlarız |
Yasar Nuri Ozturk Yoksa siz, Yakub´a olumun gelip catısına tanıklar mıydınız? Hani, ogullarına sunu sormustu: "Benden sonra neye ibadet edeceksiniz?" Cevapları su olmustu: "Senin ilahına, ataların Ibrahim´in, Ismail´in, Ishak´ın ilahına, tek ve biricik olan ilaha kulluk edecegiz; biz yalnız O´na teslim olanlarız |
Yasar Nuri Ozturk Yoksa siz, Yakub´a ölümün gelip çatışına tanıklar mıydınız? Hani, oğullarına şunu sormuştu: "Benden sonra neye ibadet edeceksiniz?" Cevapları şu olmuştu: "Senin ilâhına, ataların İbrahim´in, İsmail´in, İshak´ın ilâhına, tek ve biricik olan ilâha kulluk edeceğiz; biz yalnız O´na teslim olanlarız |
Y. N. Ozturk Yoksa siz, Yakub´a olumun gelip catısına tanıklar mıydınız? Hani, ogullarına sunu sormustu: "Benden sonra neye ibadet edeceksiniz?" Cevapları su olmustu: "Senin ilahına, ataların Ibrahim´in, Ismail´in, Ishak´ın ilahına, tek ve biricik olan ilaha kulluk edecegiz; biz yalnız O´na teslim olanlarız |
Y. N. Ozturk Yoksa siz, Yakub´a ölümün gelip çatışına tanıklar mıydınız? Hani, oğullarına şunu sormuştu: "Benden sonra neye ibadet edeceksiniz?" Cevapları şu olmuştu: "Senin ilahına, ataların İbrahim´in, İsmail´in, İshak´ın ilahına, tek ve biricik olan ilaha kulluk edeceğiz; biz yalnız O´na teslim olanlarız |