Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Baqarah ayat 136 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿قُولُوٓاْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ إِلَىٰٓ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَآ أُوتِيَ ٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 136]
﴿قولوا آمنا بالله وما أنـزل إلينا وما أنـزل إلى إبراهيم وإسماعيل وإسحاق﴾ [البَقَرَة: 136]
Islam House Deyin ki: ''Biz Allah’a, bize indirilene (Kur’an’a), İbrahim, İsmail, İshak, Yakub ve torunlarına indirilene, Mûsâ ve İsa’ya verilen (Tevrat ve İncil) ile bütün diğer peygamberlere Rablerinden verilene iman ettik. Onlardan hiçbirini diğerinden ayırt etmeyiz ve biz ona teslim olmuş kimseleriz |
Yasar Nuri Ozturk Soyle deyin: "Allah'a, bize indirilene, Ibrahim'e, Ismail'e, Ishak'a, Yakub'a, onun torunlarına indirilene, Musa'ya ve Isa'ya verilene ve diger nebilere verilene inandık. Bunlar arasından hic kimseyi ayırmayız. Biz yalnız O'na/Allah'a teslim olanlarız |
Yasar Nuri Ozturk Şöyle deyin: "Allah'a, bize indirilene, İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a, onun torunlarına indirilene, Mûsa'ya ve İsa'ya verilene ve diğer nebilere verilene inandık. Bunlar arasından hiç kimseyi ayırmayız. Biz yalnız O'na/Allah'a teslim olanlarız |
Yasar Nuri Ozturk Soyle deyin: "Allah´a, bize indirilene, Ibrahim´e, Ismail´e, Ishak´a, Yakub´a, onun torunlarına indirilene, Musa´ya ve Isa´ya verilene ve diger nebilere verilene inandık. Bunlar arasından hic kimseyi ayırmayız. Biz yalnız O´na/Allah´a teslim olanlarız |
Yasar Nuri Ozturk Şöyle deyin: "Allah´a, bize indirilene, İbrahim´e, İsmail´e, İshak´a, Yakub´a, onun torunlarına indirilene, Mûsa´ya ve İsa´ya verilene ve diğer nebilere verilene inandık. Bunlar arasından hiç kimseyi ayırmayız. Biz yalnız O´na/Allah´a teslim olanlarız |
Y. N. Ozturk Soyle deyin: "Allah´a, bize indirilene, Ibrahim´e, Ismail´e, Ishak´a, Yakub´a, onun torunlarına indirilene, Musa´ya ve Isa´ya verilene ve diger nebilere verilene inandık. Bunlar arasından hic kimseyi ayırmayız. Biz yalnız O´na/Allah´a teslim olanlarız |
Y. N. Ozturk Şöyle deyin: "Allah´a, bize indirilene, İbrahim´e, İsmail´e, İshak´a, Yakub´a, onun torunlarına indirilene, Mûsa´ya ve İsa´ya verilene ve diğer nebilere verilene inandık. Bunlar arasından hiç kimseyi ayırmayız. Biz yalnız O´na/Allah´a teslim olanlarız |