×

Insanlar tek bir ummetti. Sonra Allah, mujdeleyici ve uyarıcı olarak peygamberleri gonderdi 2:213 Turkish_Modern translation

Quran infoTurkish_ModernSurah Al-Baqarah ⮕ (2:213) ayat 213 in Turkish_Modern

2:213 Surah Al-Baqarah ayat 213 in Turkish_Modern (التركية الحديثة)

Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Baqarah ayat 213 - البَقَرَة - Page - Juz 2

﴿كَانَ ٱلنَّاسُ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَ ٱلنَّاسِ فِيمَا ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِۚ وَمَا ٱخۡتَلَفَ فِيهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ أُوتُوهُ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۖ فَهَدَى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِمَا ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِ مِنَ ٱلۡحَقِّ بِإِذۡنِهِۦۗ وَٱللَّهُ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٍ ﴾
[البَقَرَة: 213]

Insanlar tek bir ummetti. Sonra Allah, mujdeleyici ve uyarıcı olarak peygamberleri gonderdi ve insanların ayrılıga dustukleri hususlarda aralarında hukmetmesi icin onlarla birlikte hak olan kitaplar indirdi. Ancak kitap gonderilenler, kendilerine apacık deliller geldikten sonra aralarındaki hırs ve kıskanclık yuzunden onda ayrılıga dustuler. Allah ise iman edenleri, onların hakkında ayrılıga dustukleri dogruya kendi izniyle ulastırdı. Allah, diledigini dogru yola iletir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: كان الناس أمة واحدة فبعث الله النبيين مبشرين ومنذرين وأنـزل معهم الكتاب, باللغة التركية الحديثة

﴿كان الناس أمة واحدة فبعث الله النبيين مبشرين ومنذرين وأنـزل معهم الكتاب﴾ [البَقَرَة: 213]

Islam House
İnsanlar tek bir ümmetti. Sonra Allah, müjdeleyici ve uyarıcı olarak peygamberleri gönderdi ve insanların ayrılığa düştükleri hususlarda aralarında hükmetmesi için onlarla birlikte hak olan kitaplar indirdi. Ancak kitap gönderilenler, kendilerine apaçık deliller geldikten sonra aralarındaki hırs ve kıskançlık yüzünden onda ayrılığa düştüler. Allah ise iman edenleri, onların hakkında ayrılığa düştükleri doğruya kendi izniyle ulaştırdı. Allah, dilediğini doğru yola iletir
Yasar Nuri Ozturk
Insanlar bir tek ummet idi. Sonra Allah, peygamberleri mujdeleyiciler ve uyarıcılar olarak gonderdi. Onlarla beraber, anlasmazlıga dustukleri konularda, insanlar arasında hukmetsinler diye gercegi tasıyan kitabı hak olarak indirdi. O kitapta anlasmazlıga dusenler, o kitap kendilerine verilmis olanlardan baskaları degildi. Bunlar, kendilerine acık kanıtlar geldikten sonra sırf aralarındaki kıskanclık/doymazlık/azgınlık/denge noktasından sapma/yalancılık/zulum/kibir/zinakarlık yuzunden, cekismeye girmistir. Sonra Allah kendi izniyle, inananları, uzerinde tartısmaya girdikleri gercege tekrar ulastırdı. Allah, diledigi kisiyi/dileyeni dosdogru yola iletir
Yasar Nuri Ozturk
İnsanlar bir tek ümmet idi. Sonra Allah, peygamberleri müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak gönderdi. Onlarla beraber, anlaşmazlığa düştükleri konularda, insanlar arasında hükmetsinler diye gerçeği taşıyan kitabı hak olarak indirdi. O kitapta anlaşmazlığa düşenler, o kitap kendilerine verilmiş olanlardan başkaları değildi. Bunlar, kendilerine açık kanıtlar geldikten sonra sırf aralarındaki kıskançlık/doymazlık/azgınlık/denge noktasından sapma/yalancılık/zulüm/kibir/zinakârlık yüzünden, çekişmeye girmiştir. Sonra Allah kendi izniyle, inananları, üzerinde tartışmaya girdikleri gerçeğe tekrar ulaştırdı. Allah, dilediği kişiyi/dileyeni dosdoğru yola iletir
Yasar Nuri Ozturk
Insanlar bir tek ummet idi. Sonra Allah, peygamberleri mujdeleyiciler ve uyarıcılar olarak gonderdi. Onlarla beraber, anlasmazlıga dustukleri konularda, insanlar arasında hukmetsinler diye gercegi tasıyan Kitap´ı hak olarak indirdi. O Kitap´ta anlasmazlıga dusenler, o Kitap´ın bizzat muhataplarından baskası degildi. Bunlar, kendilerine acık kanıtlar geldikten sonra sırf aralarındaki kıskanclık ve azgınlık yuzunden, cekismeye girdiler. Sonra Allah kendi izniyle, inananları, uzerinde tartısmaya girdikleri gercege tekrar ulastırdı, Allah, diledigi kisiyi/dileyeni dogru yola iletir
Yasar Nuri Ozturk
İnsanlar bir tek ümmet idi. Sonra Allah, peygamberleri müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak gönderdi. Onlarla beraber, anlaşmazlığa düştükleri konularda, insanlar arasında hükmetsinler diye gerçeği taşıyan Kitap´ı hak olarak indirdi. O Kitap´ta anlaşmazlığa düşenler, o Kitap´ın bizzat muhataplarından başkası değildi. Bunlar, kendilerine açık kanıtlar geldikten sonra sırf aralarındaki kıskançlık ve azgınlık yüzünden, çekişmeye girdiler. Sonra Allah kendi izniyle, inananları, üzerinde tartışmaya girdikleri gerçeğe tekrar ulaştırdı, Allah, dilediği kişiyi/dileyeni doğru yola iletir
Y. N. Ozturk
Insanlar bir tek ummet idi. Sonra Allah, peygamberleri mujdeleyiciler ve uyarıcılar olarak gonderdi. Onlarla beraber, anlasmazlıga dustukleri konularda, insanlar arasında hukmetsinler diye gercegi tasıyan kitabı hak olarak indirdi. O kitapta anlasmazlıga dusenler, o kitap kendilerine verilmis olanlardan baskaları degildi. Bunlar, kendilerine acık kanıtlar geldikten sonra sırf aralarındaki kıskanclık/doymazlık/azgınlık/denge noktasından sapma/yalancılık/zulum/kibir/zinakarlık yuzunden, cekismeye girmistir. Sonra Allah kendi izniyle, inananları, uzerinde tartısmaya girdikleri gercege tekrar ulastırdı. Allah, diledigi kisiyi/dileyeni dosdogru yola iletir
Y. N. Ozturk
İnsanlar bir tek ümmet idi. Sonra Allah, peygamberleri müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak gönderdi. Onlarla beraber, anlaşmazlığa düştükleri konularda, insanlar arasında hükmetsinler diye gerçeği taşıyan kitabı hak olarak indirdi. O kitapta anlaşmazlığa düşenler, o kitap kendilerine verilmiş olanlardan başkaları değildi. Bunlar, kendilerine açık kanıtlar geldikten sonra sırf aralarındaki kıskançlık/doymazlık/azgınlık/denge noktasından sapma/yalancılık/zulüm/kibir/zinakârlık yüzünden, çekişmeye girmiştir. Sonra Allah kendi izniyle, inananları, üzerinde tartışmaya girdikleri gerçeğe tekrar ulaştırdı. Allah, dilediği kişiyi/dileyeni dosdoğru yola iletir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek