Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Baqarah ayat 249 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِٱلۡجُنُودِ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ مُبۡتَلِيكُم بِنَهَرٖ فَمَن شَرِبَ مِنۡهُ فَلَيۡسَ مِنِّي وَمَن لَّمۡ يَطۡعَمۡهُ فَإِنَّهُۥ مِنِّيٓ إِلَّا مَنِ ٱغۡتَرَفَ غُرۡفَةَۢ بِيَدِهِۦۚ فَشَرِبُواْ مِنۡهُ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنۡهُمۡۚ فَلَمَّا جَاوَزَهُۥ هُوَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ قَالُواْ لَا طَاقَةَ لَنَا ٱلۡيَوۡمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦۚ قَالَ ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُواْ ٱللَّهِ كَم مِّن فِئَةٖ قَلِيلَةٍ غَلَبَتۡ فِئَةٗ كَثِيرَةَۢ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ مَعَ ٱلصَّٰبِرِينَ ﴾
[البَقَرَة: 249]
﴿فلما فصل طالوت بالجنود قال إن الله مبتليكم بنهر فمن شرب منه﴾ [البَقَرَة: 249]
Islam House Tâlût, ordusuyla birlikte ayrıldığında: "Allah, sizi bir ırmakla imtihan edecektir. Kim sudan içerse benden değildir, sadece eliyle bir avuç almasından başka ondan tatmayan bendendir." dedi. Onlardan pek azı hariç o sudan içtiler. Nihayet Tâlût ve kendisiyle beraber iman edenler ırmağı geçince, ötekiler: "Bugün Câlût’a ve onun ordusuna karşı koyacak gücümüz yok." dediler. Rablerine kavuşacaklarını düşünenler ise: "Nice sayıca az topluluklar, Allah’ın izni ile sayıca çok olan toplulukları yenmişlerdir. Allah sabredenlerle beraberdir." dediler |
Yasar Nuri Ozturk Talut, askerleriyle yola cıkınca dedi ki: "Allah sizi bir ırmakla imtihan edecektir. O halde, ondan icen benden degildir. Ama onu tatmayan bendendir. Eliyle bir avuc alan kisi baska." Bunun ardından, pek azı mustesna olmak uzere ondan ictiler. Nihayet o ve onunla beraber iman edenler ırmagı gectiklerinde soyle dediler: "Bugun bizim Calut'a ve ordusuna karsı hicbir gucumuz yoktur." Allah'a kavusacaklarını dusunenler ise soyle konustular: "Sayıca az nice topluluk vardır ki, sayıca cok nice topluluga Allah'ın izniyle galip gelmistir. Allah sabredenlerle beraberdir |
Yasar Nuri Ozturk Tâlût, askerleriyle yola çıkınca dedi ki: "Allah sizi bir ırmakla imtihan edecektir. O halde, ondan içen benden değildir. Ama onu tatmayan bendendir. Eliyle bir avuç alan kişi başka." Bunun ardından, pek azı müstesna olmak üzere ondan içtiler. Nihayet o ve onunla beraber iman edenler ırmağı geçtiklerinde şöyle dediler: "Bugün bizim Câlût'a ve ordusuna karşı hiçbir gücümüz yoktur." Allah'a kavuşacaklarını düşünenler ise şöyle konuştular: "Sayıca az nice topluluk vardır ki, sayıca çok nice topluluğa Allah'ın izniyle galip gelmiştir. Allah sabredenlerle beraberdir |
Yasar Nuri Ozturk Talut, askerleriyle yola cıkınca dedi ki: "Allah sizi bir ırmakla imtihan edecektir. O halde, ondan icen benden degildir. Ama onu tatmayan bendendir. Eliyle bir avuc alan kisi baska." Bunun ardından, pek azı mustesna olmak uzere ondan ictiler. Nihayet o ve onunla beraber iman edenler ırmagı gectiklerinde soyle dediler: "Bugun bizim Calut´a ve ordusuna karsı hic bir gucumuz yoktur." Allah´a kavusacaklarını dusunenler ise soyle konustular: "Sayıca az nice topluluk vardır ki, sayıca cok nice topluluga Allah´ın izniyle galip gelmistir. Allah sabredenlerle beraberdir |
Yasar Nuri Ozturk Tâlût, askerleriyle yola çıkınca dedi ki: "Allah sizi bir ırmakla imtihan edecektir. O halde, ondan içen benden değildir. Ama onu tatmayan bendendir. Eliyle bir avuç alan kişi başka." Bunun ardından, pek azı müstesna olmak üzere ondan içtiler. Nihayet o ve onunla beraber iman edenler ırmağı geçtiklerinde şöyle dediler: "Bugün bizim Câlût´a ve ordusuna karşı hiç bir gücümüz yoktur." Allah´a kavuşacaklarını düşünenler ise şöyle konuştular: "Sayıca az nice topluluk vardır ki, sayıca çok nice topluluğa Allah´ın izniyle galip gelmiştir. Allah sabredenlerle beraberdir |
Y. N. Ozturk Talut, askerleriyle yola cıkınca dedi ki: "Allah sizi bir ırmakla imtihan edecektir. O halde, ondan icen benden degildir. Ama onu tatmayan bendendir. Eliyle bir avuc alan kisi baska." Bunun ardından, pek azı mustesna olmak uzere ondan ictiler. Nihayet o ve onunla beraber iman edenler ırmagı gectiklerinde soyle dediler: "Bugun bizim Calut´a ve ordusuna karsı hicbir gucumuz yoktur." Allah´a kavusacaklarını dusunenler ise soyle konustular: "Sayıca az nice topluluk vardır ki, sayıca cok nice topluluga Allah´ın izniyle galip gelmistir. Allah sabredenlerle beraberdir |
Y. N. Ozturk Tâlût, askerleriyle yola çıkınca dedi ki: "Allah sizi bir ırmakla imtihan edecektir. O halde, ondan içen benden değildir. Ama onu tatmayan bendendir. Eliyle bir avuç alan kişi başka." Bunun ardından, pek azı müstesna olmak üzere ondan içtiler. Nihayet o ve onunla beraber iman edenler ırmağı geçtiklerinde şöyle dediler: "Bugün bizim Câlût´a ve ordusuna karşı hiçbir gücümüz yoktur." Allah´a kavuşacaklarını düşünenler ise şöyle konuştular: "Sayıca az nice topluluk vardır ki, sayıca çok nice topluluğa Allah´ın izniyle galip gelmiştir. Allah sabredenlerle beraberdir |