×

Iste bu rasuller yok mu, biz onların bazısını bazısından ustun kıldık. Allah'ın 2:253 Turkish_Modern translation

Quran infoTurkish_ModernSurah Al-Baqarah ⮕ (2:253) ayat 253 in Turkish_Modern

2:253 Surah Al-Baqarah ayat 253 in Turkish_Modern (التركية الحديثة)

Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Baqarah ayat 253 - البَقَرَة - Page - Juz 3

﴿۞ تِلۡكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلۡنَا بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۘ مِّنۡهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُۖ وَرَفَعَ بَعۡضَهُمۡ دَرَجَٰتٖۚ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِۗ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ وَلَٰكِنِ ٱخۡتَلَفُواْ فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ وَمِنۡهُم مَّن كَفَرَۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلُواْ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيدُ ﴾
[البَقَرَة: 253]

Iste bu rasuller yok mu, biz onların bazısını bazısından ustun kıldık. Allah'ın konustugu ve bazılarının da derecelerini yukselttigi kimseler onlardandır. Meryemoglu Isa'ya apacık deliller vermis ve onu Ruhu'l-Kudus (Cebrail) ile desteklemisizdir. Eger Allah dileseydi, bu peygamberlerden sonra gelen milletler, kendilerine gelen apacık delillerden sonra birbirlerini oldurmezlerdi. Fakat onlar ihtilafa dustuler. Onlardan bir kısmı iman etti; bir kısmı da kufre girdi. Eger Allah dileseydi, birbirlerini oldurmezlerdi. Fakat Allah, diledigini yapar

❮ Previous Next ❯

ترجمة: تلك الرسل فضلنا بعضهم على بعض منهم من كلم الله ورفع بعضهم, باللغة التركية الحديثة

﴿تلك الرسل فضلنا بعضهم على بعض منهم من كلم الله ورفع بعضهم﴾ [البَقَرَة: 253]

Islam House
İşte bu rasûller yok mu, biz onların bazısını bazısından üstün kıldık. Allah'ın konuştuğu ve bazılarının da derecelerini yükselttiği kimseler onlardandır. Meryemoğlu İsa'ya apaçık deliller vermiş ve onu Ruhu'l-Kudüs (Cebrâil) ile desteklemişizdir. Eğer Allah dileseydi, bu peygamberlerden sonra gelen milletler, kendilerine gelen apaçık delillerden sonra birbirlerini öldürmezlerdi. Fakat onlar ihtilâfa düştüler. Onlardan bir kısmı iman etti; bir kısmı da küfre girdi. Eğer Allah dileseydi, birbirlerini öldürmezlerdi. Fakat Allah, dilediğini yapar
Yasar Nuri Ozturk
Iste resuller! Biz onların bazısını bazısına ustun kılmısızdır. Allah, onlardan bazısıyla konusmustur. Bazılarını da derecelerle yuceltmistir. Meryem oglu Isa'ya acık ayetler verdik ve onu Ruhulkudus'le guclendirdik. Allah dileseydi, onların ardından gelenler, acık-secik mesajlar kendilerine ulastıktan sonra birbirlerini oldurmezlerdi. Ancak tartısmaya girdiler de iclerinden bazısı iman etti, bazısı kufre saptı. Allah dileseydi birbirlerini oldurmezlerdi. Ne var ki, Allah diledigini yapıyor
Yasar Nuri Ozturk
İşte resuller! Biz onların bazısını bazısına üstün kılmışızdır. Allah, onlardan bazısıyla konuşmuştur. Bazılarını da derecelerle yüceltmiştir. Meryem oğlu İsa'ya açık ayetler verdik ve onu Ruhulkudüs'le güçlendirdik. Allah dileseydi, onların ardından gelenler, açık-seçik mesajlar kendilerine ulaştıktan sonra birbirlerini öldürmezlerdi. Ancak tartışmaya girdiler de içlerinden bazısı iman etti, bazısı küfre saptı. Allah dileseydi birbirlerini öldürmezlerdi. Ne var ki, Allah dilediğini yapıyor
Yasar Nuri Ozturk
Iste resuller! Biz onların bazısını bazısına ustun kılmısızdır. Allah, onlardan bazısıyla konusmustur. Bazılarını da derecelerle yuceltmistir. Meryem oglu Isa´ya acık ayetler verdik ve onu Ruhulkudus´le guclendirdik. Allah dileseydi, onların ardından gelenler, acık-secik mesajlar kendilerine ulastıktan sonra birbirlerini oldurmezlerdi. Ancak tartısmaya girdiler de iclerinden bazısı iman etti, bazısı kufre saptı. Allah dileseydi birbirlerini oldurmezlerdi. Ne var ki, Allah diledigini yapıyor
Yasar Nuri Ozturk
İşte resuller! Biz onların bazısını bazısına üstün kılmışızdır. Allah, onlardan bazısıyla konuşmuştur. Bazılarını da derecelerle yüceltmiştir. Meryem oğlu İsa´ya açık ayetler verdik ve onu Ruhulkudüs´le güçlendirdik. Allah dileseydi, onların ardından gelenler, açık-seçik mesajlar kendilerine ulaştıktan sonra birbirlerini öldürmezlerdi. Ancak tartışmaya girdiler de içlerinden bazısı iman etti, bazısı küfre saptı. Allah dileseydi birbirlerini öldürmezlerdi. Ne var ki, Allah dilediğini yapıyor
Y. N. Ozturk
Iste resuller! Biz onların bazısını bazısına ustun kılmısızdır. Allah, onlardan bazısıyla konusmustur. Bazılarını da derecelerle yuceltmistir. Meryem oglu Isa´ya acık ayetler verdik ve onu Ruhulkudus´le guclendirdik. Allah dileseydi, onların ardından gelenler, acık-secik mesajlar kendilerine ulastıktan sonra birbirlerini oldurmezlerdi. Ancak tartısmaya girdiler de iclerinden bazısı iman etti, bazısı kufre saptı. Allah dileseydi birbirlerini oldurmezlerdi. Ne var ki, Allah diledigini yapıyor
Y. N. Ozturk
İşte resuller! Biz onların bazısını bazısına üstün kılmışızdır. Allah, onlardan bazısıyla konuşmuştur. Bazılarını da derecelerle yüceltmiştir. Meryem oğlu İsa´ya açık ayetler verdik ve onu Ruhulkudüs´le güçlendirdik. Allah dileseydi, onların ardından gelenler, açık-seçik mesajlar kendilerine ulaştıktan sonra birbirlerini öldürmezlerdi. Ancak tartışmaya girdiler de içlerinden bazısı iman etti, bazısı küfre saptı. Allah dileseydi birbirlerini öldürmezlerdi. Ne var ki, Allah dilediğini yapıyor
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek