Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Baqarah ayat 60 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿۞ وَإِذِ ٱسۡتَسۡقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ فَقُلۡنَا ٱضۡرِب بِّعَصَاكَ ٱلۡحَجَرَۖ فَٱنفَجَرَتۡ مِنۡهُ ٱثۡنَتَا عَشۡرَةَ عَيۡنٗاۖ قَدۡ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٖ مَّشۡرَبَهُمۡۖ كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ مِن رِّزۡقِ ٱللَّهِ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ ﴾
[البَقَرَة: 60]
﴿وإذ استسقى موسى لقومه فقلنا اضرب بعصاك الحجر فانفجرت منه اثنتا عشرة﴾ [البَقَرَة: 60]
Islam House Musa, halkı için su aradığında: "Değneğinle taşa vur!" dedik. Ondan on iki pınar fışkırdı ve her grup su içeceği pınarı öğrenmişti. Allah’ın rızkından yiyin, için; fakat yeryüzünde bozguncular olarak taşkınlık yapmayın |
Yasar Nuri Ozturk Bir zamanlar Musa, toplumu icin su istemisti de biz, "Degneginle su tasa vur!" demistik. Tastan hemen oniki goze fıskırmıstı. Her boluk insan kendilerine ozgu su kaynagını bilmisti. "Allah'ın rızkından yiyin, icin; yeryuzunde bozgunculuk yaparak suna buna saldırmayın." demistik |
Yasar Nuri Ozturk Bir zamanlar Mûsa, toplumu için su istemişti de biz, "Değneğinle şu taşa vur!" demiştik. Taştan hemen oniki göze fışkırmıştı. Her bölük insan kendilerine özgü su kaynağını bilmişti. "Allah'ın rızkından yiyin, için; yeryüzünde bozgunculuk yaparak şuna buna saldırmayın." demiştik |
Yasar Nuri Ozturk Bir zamanlar Musa, toplumu icin su istemisti de biz, "Degneginle su tasa vur!" demistik. Tastan hemen oniki goze fıskırmıstı. Her boluk insan kendilerine ozgu su kaynagını bilmisti. "Allah´ın rızkından yiyin, icin; yeryuzunde bozgunculuk yaparak suna buna saldırmayın." demistik |
Yasar Nuri Ozturk Bir zamanlar Mûsa, toplumu için su istemişti de biz, "Değneğinle şu taşa vur!" demiştik. Taştan hemen oniki göze fışkırmıştı. Her bölük insan kendilerine özgü su kaynağını bilmişti. "Allah´ın rızkından yiyin, için; yeryüzünde bozgunculuk yaparak şuna buna saldırmayın." demiştik |
Y. N. Ozturk Bir zamanlar Musa, toplumu icin su istemisti de biz, "Degneginle su tasa vur!" demistik. Tastan hemen oniki goze fıskırmıstı. Her boluk insan kendilerine ozgu su kaynagını bilmisti. "Allah´ın rızkından yiyin, icin; yeryuzunde bozgunculuk yaparak suna buna saldırmayın." demistik |
Y. N. Ozturk Bir zamanlar Mûsa, toplumu için su istemişti de biz, "Değneğinle şu taşa vur!" demiştik. Taştan hemen oniki göze fışkırmıştı. Her bölük insan kendilerine özgü su kaynağını bilmişti. "Allah´ın rızkından yiyin, için; yeryüzünde bozgunculuk yaparak şuna buna saldırmayın." demiştik |