×

Musa, halkı icin su aradıgında: "Degneginle tasa vur!" dedik. Ondan on iki 2:60 Turkish_Modern translation

Quran infoTurkish_ModernSurah Al-Baqarah ⮕ (2:60) ayat 60 in Turkish_Modern

2:60 Surah Al-Baqarah ayat 60 in Turkish_Modern (التركية الحديثة)

Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Baqarah ayat 60 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿۞ وَإِذِ ٱسۡتَسۡقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ فَقُلۡنَا ٱضۡرِب بِّعَصَاكَ ٱلۡحَجَرَۖ فَٱنفَجَرَتۡ مِنۡهُ ٱثۡنَتَا عَشۡرَةَ عَيۡنٗاۖ قَدۡ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٖ مَّشۡرَبَهُمۡۖ كُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ مِن رِّزۡقِ ٱللَّهِ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُفۡسِدِينَ ﴾
[البَقَرَة: 60]

Musa, halkı icin su aradıgında: "Degneginle tasa vur!" dedik. Ondan on iki pınar fıskırdı ve her grup su icecegi pınarı ogrenmisti. Allah’ın rızkından yiyin, icin; fakat yeryuzunde bozguncular olarak taskınlık yapmayın

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإذ استسقى موسى لقومه فقلنا اضرب بعصاك الحجر فانفجرت منه اثنتا عشرة, باللغة التركية الحديثة

﴿وإذ استسقى موسى لقومه فقلنا اضرب بعصاك الحجر فانفجرت منه اثنتا عشرة﴾ [البَقَرَة: 60]

Islam House
Musa, halkı için su aradığında: "Değneğinle taşa vur!" dedik. Ondan on iki pınar fışkırdı ve her grup su içeceği pınarı öğrenmişti. Allah’ın rızkından yiyin, için; fakat yeryüzünde bozguncular olarak taşkınlık yapmayın
Yasar Nuri Ozturk
Bir zamanlar Musa, toplumu icin su istemisti de biz, "Degneginle su tasa vur!" demistik. Tastan hemen oniki goze fıskırmıstı. Her boluk insan kendilerine ozgu su kaynagını bilmisti. "Allah'ın rızkından yiyin, icin; yeryuzunde bozgunculuk yaparak suna buna saldırmayın." demistik
Yasar Nuri Ozturk
Bir zamanlar Mûsa, toplumu için su istemişti de biz, "Değneğinle şu taşa vur!" demiştik. Taştan hemen oniki göze fışkırmıştı. Her bölük insan kendilerine özgü su kaynağını bilmişti. "Allah'ın rızkından yiyin, için; yeryüzünde bozgunculuk yaparak şuna buna saldırmayın." demiştik
Yasar Nuri Ozturk
Bir zamanlar Musa, toplumu icin su istemisti de biz, "Degneginle su tasa vur!" demistik. Tastan hemen oniki goze fıskırmıstı. Her boluk insan kendilerine ozgu su kaynagını bilmisti. "Allah´ın rızkından yiyin, icin; yeryuzunde bozgunculuk yaparak suna buna saldırmayın." demistik
Yasar Nuri Ozturk
Bir zamanlar Mûsa, toplumu için su istemişti de biz, "Değneğinle şu taşa vur!" demiştik. Taştan hemen oniki göze fışkırmıştı. Her bölük insan kendilerine özgü su kaynağını bilmişti. "Allah´ın rızkından yiyin, için; yeryüzünde bozgunculuk yaparak şuna buna saldırmayın." demiştik
Y. N. Ozturk
Bir zamanlar Musa, toplumu icin su istemisti de biz, "Degneginle su tasa vur!" demistik. Tastan hemen oniki goze fıskırmıstı. Her boluk insan kendilerine ozgu su kaynagını bilmisti. "Allah´ın rızkından yiyin, icin; yeryuzunde bozgunculuk yaparak suna buna saldırmayın." demistik
Y. N. Ozturk
Bir zamanlar Mûsa, toplumu için su istemişti de biz, "Değneğinle şu taşa vur!" demiştik. Taştan hemen oniki göze fışkırmıştı. Her bölük insan kendilerine özgü su kaynağını bilmişti. "Allah´ın rızkından yiyin, için; yeryüzünde bozgunculuk yaparak şuna buna saldırmayın." demiştik
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek