×

Her kim ona (Muhammed’e) Allah’ın dunyada ve ahirette asla yardım etmeyecegini zannediyorsa 22:15 Turkish_Modern translation

Quran infoTurkish_ModernSurah Al-hajj ⮕ (22:15) ayat 15 in Turkish_Modern

22:15 Surah Al-hajj ayat 15 in Turkish_Modern (التركية الحديثة)

Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-hajj ayat 15 - الحج - Page - Juz 17

﴿مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ ٱللَّهُ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ بِسَبَبٍ إِلَى ٱلسَّمَآءِ ثُمَّ لۡيَقۡطَعۡ فَلۡيَنظُرۡ هَلۡ يُذۡهِبَنَّ كَيۡدُهُۥ مَا يَغِيظُ ﴾
[الحج: 15]

Her kim ona (Muhammed’e) Allah’ın dunyada ve ahirette asla yardım etmeyecegini zannediyorsa hemen tavana bir ip ceksin, sonra kendini assın da bir baksın. Basvurdugu (bu yontem), ofkelendigi seyi giderecek mi

❮ Previous Next ❯

ترجمة: من كان يظن أن لن ينصره الله في الدنيا والآخرة فليمدد بسبب, باللغة التركية الحديثة

﴿من كان يظن أن لن ينصره الله في الدنيا والآخرة فليمدد بسبب﴾ [الحج: 15]

Islam House
Her kim ona (Muhammed’e) Allah’ın dünyada ve ahirette asla yardım etmeyeceğini zannediyorsa hemen tavana bir ip çeksin, sonra kendini assın da bir baksın. Başvurduğu (bu yöntem), öfkelendiği şeyi giderecek mi
Yasar Nuri Ozturk
Kim Allah'ın dunyada ve ahirette kendisine yardım etmeyecegini sanıyorsa; bir sebeple goge uzansın, sonra oteki iliskilerini kessin de bakıversin: Oyunu, ofkelendigi seyleri gercekten giderecek mi
Yasar Nuri Ozturk
Kim Allah'ın dünyada ve âhirette kendisine yardım etmeyeceğini sanıyorsa; bir sebeple göğe uzansın, sonra öteki ilişkilerini kessin de bakıversin: Oyunu, öfkelendiği şeyleri gerçekten giderecek mi
Yasar Nuri Ozturk
Kim Allah´ın dunyada ve ahirette kendisine yardım etmeyecegini sanıyorsa; bir sebeple goge uzansın, sonra oteki iliskilerini kessin de bakıversin: Oyunu, ofkelendirdigi seyleri gercekten giderecek mi
Yasar Nuri Ozturk
Kim Allah´ın dünyada ve âhirette kendisine yardım etmeyeceğini sanıyorsa; bir sebeple göğe uzansın, sonra öteki ilişkilerini kessin de bakıversin: Oyunu, öfkelendirdiği şeyleri gerçekten giderecek mi
Y. N. Ozturk
Kim Allah´ın dunyada ve ahirette kendisine yardım etmeyecegini sanıyorsa; bir sebeple goge uzansın, sonra oteki iliskilerini kessin de bakıversin: Oyunu, ofkelendigi seyleri gercekten giderecek mi
Y. N. Ozturk
Kim Allah´ın dünyada ve âhirette kendisine yardım etmeyeceğini sanıyorsa; bir sebeple göğe uzansın, sonra öteki ilişkilerini kessin de bakıversin: Oyunu, öfkelendiği şeyleri gerçekten giderecek mi
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek