Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-hajj ayat 17 - الحج - Page - Juz 17
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلصَّٰبِـِٔينَ وَٱلنَّصَٰرَىٰ وَٱلۡمَجُوسَ وَٱلَّذِينَ أَشۡرَكُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ يَفۡصِلُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدٌ ﴾
[الحج: 17]
﴿إن الذين آمنوا والذين هادوا والصابئين والنصارى والمجوس والذين أشركوا إن الله﴾ [الحج: 17]
Islam House Şüphesiz iman edenler, Yahudiler, Sâbiîler, Hristiyanlar, Mecûsiler ve Allah’a ortak koşanlar var ya; Allah, kıyamet günü onların aralarında mutlaka hüküm verecektir. Çünkü Allah, her şeye şahittir |
Yasar Nuri Ozturk Iman edenler, Yahudiler, Sabiiler, Hıristiyanlar, Mecusiler ve sirke sapanlar arasında Allah, kıyamet gunu ayrım yapacaktır. Allah, her sey uzerine Sehid'dir, tanıktır |
Yasar Nuri Ozturk İman edenler, Yahudiler, Sâbiîler, Hıristiyanlar, Mecusîler ve şirke sapanlar arasında Allah, kıyamet günü ayrım yapacaktır. Allah, her şey üzerine Şehîd'dir, tanıktır |
Yasar Nuri Ozturk Iman edenler, Yahudiler, Sabiiler, Hıristiyanlar, Mecusiler ve sirke sapanlar arasında Allah, kıyamet gunu ayrım yapacaktır. Allah, her sey uzerine Sehid´dir, tanıktır |
Yasar Nuri Ozturk İman edenler, Yahudiler, Sâbiîler, Hıristiyanlar, Mecusîler ve şirke sapanlar arasında Allah, kıyamet günü ayrım yapacaktır. Allah, her şey üzerine Şehîd´dir, tanıktır |
Y. N. Ozturk Iman edenler, Yahudiler, Sabiiler, Hıristiyanlar, Mecusiler ve sirke sapanlar arasında Allah, kıyamet gunu ayrım yapacaktır. Allah, her sey uzerine Sehid´dir, tanıktır |
Y. N. Ozturk İman edenler, Yahudiler, Sâbiîler, Hıristiyanlar, Mecusîler ve şirke sapanlar arasında Allah, kıyamet günü ayrım yapacaktır. Allah, her şey üzerine Şehîd´dir, tanıktır |