Quran with English translation - Surah Al-hajj ayat 17 - الحج - Page - Juz 17
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلصَّٰبِـِٔينَ وَٱلنَّصَٰرَىٰ وَٱلۡمَجُوسَ وَٱلَّذِينَ أَشۡرَكُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ يَفۡصِلُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدٌ ﴾
[الحج: 17]
﴿إن الذين آمنوا والذين هادوا والصابئين والنصارى والمجوس والذين أشركوا إن الله﴾ [الحج: 17]
Al Bilal Muhammad Et Al Those who believe, those who are Jewish, the Sabaeans, Christians, Magians, and Polytheists, God will judge between them on the Day of Accountability, for God is witness to all things |
Ali Bakhtiari Nejad Indeed God judges between those who believed, and those who are Jewish and the Sabians and the Christians and the Zoroastrian, and those who associated (partners with God) on the resurrection day. Indeed God is witness over everything |
Ali Quli Qarai Indeed Allah will indeed judge between the faithful, the Jews, the Sabaeans, the Christians, the Magians and the polytheists on the Day of Resurrection. Indeed Allah is witness to all things |
Ali Unal Those who truly believe (in God and follow Muhammad), and those who have become Jews, and the Sabaeans, and the Christians, and the Magians, and those who associate partners with God (without having any relation with a Divinely-inspired religion) – God will certainly judge between them on the Day of Resurrection. God is witness over everything |
Hamid S Aziz Verily, those who believe this Revelation, and those who are Jews, and the Sabaeans, and the Christians, and the Magians, and those who join other gods with Allah, verily, Allah will decide between them on the Day of Resurrection; verily, Allah is witness |
John Medows Rodwell As to those who believe, and the Jews, and the Sabeites, and the Christians, and the Magians, and those who join other gods with God, of a truth, God shall decide between them on the day of resurrection: for God is witness of all things |
Literal That those who believed, and those who repented/Jews , and the Sabians/converts , and the Christians , and the magians/sun and fire worshippers , and those who shared/made partners (with God), that God separates/judges between them (on) the Resurrection Day, that God (is) on every thing witnessing |
Mir Anees Original Did you not consider that whoever is in the skies and whoever is in the earth and the sun and the moon and the stars and the mountains and the trees and the moving creatures and many among mankind, certainly bow down to Allah (by obeying Him), and there are many on whom the punishment is due, and one whom Allah disgraces there is no one to give him honour, Allah certainly does what He wills |
Mir Aneesuddin Did you not consider that whoever is in the skies and whoever is in the earth and the sun and the moon and the stars and the mountains and the trees and the moving creatures and many among mankind, certainly bow down to God (by obeying Him), and there are many on whom the punishment is due, and one whom God disgraces there is no one to give him honour, God certainly does what He wills |