×

Verily, those who believe (in Allah and in His Messenger Muhammad SAW), 22:17 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-hajj ⮕ (22:17) ayat 17 in English

22:17 Surah Al-hajj ayat 17 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-hajj ayat 17 - الحج - Page - Juz 17

﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلصَّٰبِـِٔينَ وَٱلنَّصَٰرَىٰ وَٱلۡمَجُوسَ وَٱلَّذِينَ أَشۡرَكُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ يَفۡصِلُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدٌ ﴾
[الحج: 17]

Verily, those who believe (in Allah and in His Messenger Muhammad SAW), and those who are Jews, and the Sabians, and the Christians, and the Magians, and those who worship others besides Allah, truly, Allah will judge between them on the Day of Resurrection. Verily! Allah is Witness over all things

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن الذين آمنوا والذين هادوا والصابئين والنصارى والمجوس والذين أشركوا إن الله, باللغة الإنجليزية

﴿إن الذين آمنوا والذين هادوا والصابئين والنصارى والمجوس والذين أشركوا إن الله﴾ [الحج: 17]

Al Bilal Muhammad Et Al
Those who believe, those who are Jewish, the Sabaeans, Christians, Magians, and Polytheists, God will judge between them on the Day of Accountability, for God is witness to all things
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed God judges between those who believed, and those who are Jewish and the Sabians and the Christians and the Zoroastrian, and those who associated (partners with God) on the resurrection day. Indeed God is witness over everything
Ali Quli Qarai
Indeed Allah will indeed judge between the faithful, the Jews, the Sabaeans, the Christians, the Magians and the polytheists on the Day of Resurrection. Indeed Allah is witness to all things
Ali Unal
Those who truly believe (in God and follow Muhammad), and those who have become Jews, and the Sabaeans, and the Christians, and the Magians, and those who associate partners with God (without having any relation with a Divinely-inspired religion) – God will certainly judge between them on the Day of Resurrection. God is witness over everything
Hamid S Aziz
Verily, those who believe this Revelation, and those who are Jews, and the Sabaeans, and the Christians, and the Magians, and those who join other gods with Allah, verily, Allah will decide between them on the Day of Resurrection; verily, Allah is witness
John Medows Rodwell
As to those who believe, and the Jews, and the Sabeites, and the Christians, and the Magians, and those who join other gods with God, of a truth, God shall decide between them on the day of resurrection: for God is witness of all things
Literal
That those who believed, and those who repented/Jews , and the Sabians/converts , and the Christians , and the magians/sun and fire worshippers , and those who shared/made partners (with God), that God separates/judges between them (on) the Resurrection Day, that God (is) on every thing witnessing
Mir Anees Original
Did you not consider that whoever is in the skies and whoever is in the earth and the sun and the moon and the stars and the mountains and the trees and the moving creatures and many among mankind, certainly bow down to Allah (by obeying Him), and there are many on whom the punishment is due, and one whom Allah disgraces there is no one to give him honour, Allah certainly does what He wills
Mir Aneesuddin
Did you not consider that whoever is in the skies and whoever is in the earth and the sun and the moon and the stars and the mountains and the trees and the moving creatures and many among mankind, certainly bow down to God (by obeying Him), and there are many on whom the punishment is due, and one whom God disgraces there is no one to give him honour, God certainly does what He wills
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek