Quran with Turkish_Modern translation - Surah al-‘Imran ayat 152 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿وَلَقَدۡ صَدَقَكُمُ ٱللَّهُ وَعۡدَهُۥٓ إِذۡ تَحُسُّونَهُم بِإِذۡنِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَا فَشِلۡتُمۡ وَتَنَٰزَعۡتُمۡ فِي ٱلۡأَمۡرِ وَعَصَيۡتُم مِّنۢ بَعۡدِ مَآ أَرَىٰكُم مَّا تُحِبُّونَۚ مِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلدُّنۡيَا وَمِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلۡأٓخِرَةَۚ ثُمَّ صَرَفَكُمۡ عَنۡهُمۡ لِيَبۡتَلِيَكُمۡۖ وَلَقَدۡ عَفَا عَنكُمۡۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ﴾
[آل عِمران: 152]
﴿ولقد صدقكم الله وعده إذ تحسونهم بإذنه حتى إذا فشلتم وتنازعتم في﴾ [آل عِمران: 152]
Islam House Allah, elbette size verdiği sözü tuttu. O'nun izniyle düşmanlarınızı yok etmek üzereydiniz. Fakat, Allah size arzuladıklarınızı (zaferi) gösterdikten sonra zaaf gösterdiniz, ayrılığa düştünüz ve (peygamberin) emrine itaatsizlik ettiniz. İçinizden dünyayı isteyenler de vardı, ahireti isteyenler de. Sonra imtihan etmek için onların karşısında sizi bozguna uğrattı. Artık Allah sizi affetmiştir. Çünkü Allah, müminlere karşı çok lütufkardır |
Yasar Nuri Ozturk Yemin olsun ki, siz onları Allah'ın izniyle oldurmekteyken, Allah size vaadini dogrulamıstı. Nihayet, siz korkuya kapıldınız, yapılacak is hususunda cekistiniz. Ve Allah, sevdiginiz seyi size gosterdikten sonra isyan ettiniz. Icinizden bir kısmı dunyayı istiyordu, bir kısmınız ise ahireti istiyordu. Sonra sizi imtihan etmek icin onlardan uzaklastırdı. Yemin olsun, sizi affetmisti. Allah, muminlere karsı lutuf sahibidir |
Yasar Nuri Ozturk Yemin olsun ki, siz onları Allah'ın izniyle öldürmekteyken, Allah size vaadini doğrulamıştı. Nihayet, siz korkuya kapıldınız, yapılacak iş hususunda çekiştiniz. Ve Allah, sevdiğiniz şeyi size gösterdikten sonra isyan ettiniz. İçinizden bir kısmı dünyayı istiyordu, bir kısmınız ise âhireti istiyordu. Sonra sizi imtihan etmek için onlardan uzaklaştırdı. Yemin olsun, sizi affetmişti. Allah, müminlere karşı lütuf sahibidir |
Yasar Nuri Ozturk Andolsun ki, siz onları Allah´ın izniyle oldurmekteyken, Allah size vaadini dogrulamıstı. Nihayet siz korkuya kapıldınız, yapılacak is hususunda cekistiniz. Ve Allah, sevdiginiz seyi size gosterdikten sonra isyan ettiniz. Icinizden bir kısmı dunyayı istiyordu, bir kısmınız ise ahireti istiyordu. Sonra sizi imtihan etmek icin onlardan uzaklastırdı. Yemin olsun, sizi affetmisti. Allah, muminlere karsı lutuf sahibidir |
Yasar Nuri Ozturk Andolsun ki, siz onları Allah´ın izniyle öldürmekteyken, Allah size vaadini doğrulamıştı. Nihayet siz korkuya kapıldınız, yapılacak iş hususunda çekiştiniz. Ve Allah, sevdiğiniz şeyi size gösterdikten sonra isyan ettiniz. İçinizden bir kısmı dünyayı istiyordu, bir kısmınız ise âhireti istiyordu. Sonra sizi imtihan etmek için onlardan uzaklaştırdı. Yemin olsun, sizi affetmişti. Allah, müminlere karşı lütuf sahibidir |
Y. N. Ozturk Yemin olsun ki, siz onları Allah´ın izniyle oldurmekteyken, Allah size vaadini dogrulamıstı. Nihayet,siz korkuya kapıldınız, yapılacak is hususunda cekistiniz. Ve Allah, sevdiginiz seyi size gosterdikten sonra isyan ettiniz. Icinizden bir kısmı dunyayı istiyordu, bir kısmınız ise ahireti istiyordu. Sonra sizi imtihan etmek icin onlardan uzaklastırdı. Yemin olsun, sizi affetmisti. Allah, muminlere karsı lutuf sahibidir |
Y. N. Ozturk Yemin olsun ki, siz onları Allah´ın izniyle öldürmekteyken, Allah size vaadini doğrulamıştı. Nihayet,siz korkuya kapıldınız, yapılacak iş hususunda çekiştiniz. Ve Allah, sevdiğiniz şeyi size gösterdikten sonra isyan ettiniz. İçinizden bir kısmı dünyayı istiyordu, bir kısmınız ise âhireti istiyordu. Sonra sizi imtihan etmek için onlardan uzaklaştırdı. Yemin olsun, sizi affetmişti. Allah, müminlere karşı lütuf sahibidir |