Quran with Turkish_Modern translation - Surah al-‘Imran ayat 66 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿هَٰٓأَنتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ حَٰجَجۡتُمۡ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[آل عِمران: 66]
﴿ها أنتم هؤلاء حاججتم فيما لكم به علم فلم تحاجون فيما ليس﴾ [آل عِمران: 66]
Islam House İşte siz böyle kimselersiniz. İlminiz olan şey hakkında tartışıyorsunuz. Ya ilminiz olmayan şey (İbrahim) hakkında neden tartışırsınız? Oysa Allah bilir, sizler bilmezsiniz |
Yasar Nuri Ozturk Iste siz boyle insanlarsınız! Hakkında biraz bilginiz olan seyde cekismeye girdiniz. Peki, hakkında hicbir bilginiz olmayan seyde neden tartısmaya giriyorsunuz? Allah bilir ama siz bilmezsiniz |
Yasar Nuri Ozturk İşte siz böyle insanlarsınız! Hakkında biraz bilginiz olan şeyde çekişmeye girdiniz. Peki, hakkında hiçbir bilginiz olmayan şeyde neden tartışmaya giriyorsunuz? Allah bilir ama siz bilmezsiniz |
Yasar Nuri Ozturk Iste siz boyle insanlarsınız! Hakkında biraz bilginiz olan seyde cekismeye girdiniz. Peki, hakkında hicbir bilginiz olmayan seyde neden tartısmaya giriyorsunuz? Allah bilir ama siz bilmezsiniz |
Yasar Nuri Ozturk İşte siz böyle insanlarsınız! Hakkında biraz bilginiz olan şeyde çekişmeye girdiniz. Peki, hakkında hiçbir bilginiz olmayan şeyde neden tartışmaya giriyorsunuz? Allah bilir ama siz bilmezsiniz |
Y. N. Ozturk Iste siz boyle insanlarsınız! Hakkında biraz bilginiz olan seyde cekismeye girdiniz. Peki, hakkında hicbir bilginiz olmayan seyde neden tartısmaya giriyorsunuz? Allah bilir ama siz bilmezsiniz |
Y. N. Ozturk İşte siz böyle insanlarsınız! Hakkında biraz bilginiz olan şeyde çekişmeye girdiniz. Peki, hakkında hiçbir bilginiz olmayan şeyde neden tartışmaya giriyorsunuz? Allah bilir ama siz bilmezsiniz |