×

Iste siz boyle kimselersiniz. Ilminiz olan sey hakkında tartısıyorsunuz. Ya ilminiz olmayan 3:66 Turkish_Modern translation

Quran infoTurkish_ModernSurah al-‘Imran ⮕ (3:66) ayat 66 in Turkish_Modern

3:66 Surah al-‘Imran ayat 66 in Turkish_Modern (التركية الحديثة)

Quran with Turkish_Modern translation - Surah al-‘Imran ayat 66 - آل عِمران - Page - Juz 3

﴿هَٰٓأَنتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ حَٰجَجۡتُمۡ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[آل عِمران: 66]

Iste siz boyle kimselersiniz. Ilminiz olan sey hakkında tartısıyorsunuz. Ya ilminiz olmayan sey (Ibrahim) hakkında neden tartısırsınız? Oysa Allah bilir, sizler bilmezsiniz

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ها أنتم هؤلاء حاججتم فيما لكم به علم فلم تحاجون فيما ليس, باللغة التركية الحديثة

﴿ها أنتم هؤلاء حاججتم فيما لكم به علم فلم تحاجون فيما ليس﴾ [آل عِمران: 66]

Islam House
İşte siz böyle kimselersiniz. İlminiz olan şey hakkında tartışıyorsunuz. Ya ilminiz olmayan şey (İbrahim) hakkında neden tartışırsınız? Oysa Allah bilir, sizler bilmezsiniz
Yasar Nuri Ozturk
Iste siz boyle insanlarsınız! Hakkında biraz bilginiz olan seyde cekismeye girdiniz. Peki, hakkında hicbir bilginiz olmayan seyde neden tartısmaya giriyorsunuz? Allah bilir ama siz bilmezsiniz
Yasar Nuri Ozturk
İşte siz böyle insanlarsınız! Hakkında biraz bilginiz olan şeyde çekişmeye girdiniz. Peki, hakkında hiçbir bilginiz olmayan şeyde neden tartışmaya giriyorsunuz? Allah bilir ama siz bilmezsiniz
Yasar Nuri Ozturk
Iste siz boyle insanlarsınız! Hakkında biraz bilginiz olan seyde cekismeye girdiniz. Peki, hakkında hicbir bilginiz olmayan seyde neden tartısmaya giriyorsunuz? Allah bilir ama siz bilmezsiniz
Yasar Nuri Ozturk
İşte siz böyle insanlarsınız! Hakkında biraz bilginiz olan şeyde çekişmeye girdiniz. Peki, hakkında hiçbir bilginiz olmayan şeyde neden tartışmaya giriyorsunuz? Allah bilir ama siz bilmezsiniz
Y. N. Ozturk
Iste siz boyle insanlarsınız! Hakkında biraz bilginiz olan seyde cekismeye girdiniz. Peki, hakkında hicbir bilginiz olmayan seyde neden tartısmaya giriyorsunuz? Allah bilir ama siz bilmezsiniz
Y. N. Ozturk
İşte siz böyle insanlarsınız! Hakkında biraz bilginiz olan şeyde çekişmeye girdiniz. Peki, hakkında hiçbir bilginiz olmayan şeyde neden tartışmaya giriyorsunuz? Allah bilir ama siz bilmezsiniz
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek