Quran with Turkish_Modern translation - Surah Ar-Rum ayat 9 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿أَوَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةٗ وَأَثَارُواْ ٱلۡأَرۡضَ وَعَمَرُوهَآ أَكۡثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ ﴾
[الرُّوم: 9]
﴿أو لم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم﴾ [الرُّوم: 9]
Islam House Yeryüzünde dolaşmıyorlar mı ki, kendilerinden önceki kimselerin akibetinin nasıl olduğuna bir baksınlar? Onlardan daha güçlü idiler, toprağı yeri sürüp alt üst etmişler ve bunların (Mekke halkının) imar ettiğinden daha çok imar etmişlerdi. Onlara peygamberleri apaçık delillerle gelmişlerdi. Allah, onlara zulmetmiş değildir. Fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı |
Yasar Nuri Ozturk Yeryuzunde dolasıp bir bakmıyorlar mı ki, nasıl oldu kendilerinden oncekilerin sonu? Onlar kuvvet yonunden bunlardan daha agır ve baskındılar. Topragı esip desip didik didik etmislerdi. Ve yeryuzunu, bunların imar ettiklerinden cok daha fazla imar etmislerdi. Ve resulleri onlara acık-secik deliller getirmisti. O halde, Allah onlara zulmediyor degildi. Dogrusu, onlardı oz benliklerine zulmedip duranlar |
Yasar Nuri Ozturk Yeryüzünde dolaşıp bir bakmıyorlar mı ki, nasıl oldu kendilerinden öncekilerin sonu? Onlar kuvvet yönünden bunlardan daha ağır ve baskındılar. Toprağı eşip deşip didik didik etmişlerdi. Ve yeryüzünü, bunların imar ettiklerinden çok daha fazla imar etmişlerdi. Ve resulleri onlara açık-seçik deliller getirmişti. O halde, Allah onlara zulmediyor değildi. Doğrusu, onlardı öz benliklerine zulmedip duranlar |
Yasar Nuri Ozturk Yeryuzunde dolasıp bir bakmıyorlar mı ki, nasıl oldu kendilerinden oncekilerin sonu? Onlar kuvvet yonunden bunlardan daha agır ve baskındılar. Topragı esip desip didik didik etmislerdi. Ve yeryuzunu, bunların imar ettiklerinden cok daha fazla imar etmislerdi. Ve resulleri onlara acık secik deliller getirmisti. O halde, Allah onlara zulmediyor degildi. Dogrusu, onlardı oz benliklerine zulmedip duranlar |
Yasar Nuri Ozturk Yeryüzünde dolaşıp bir bakmıyorlar mı ki, nasıl oldu kendilerinden öncekilerin sonu? Onlar kuvvet yönünden bunlardan daha ağır ve baskındılar. Toprağı eşip deşip didik didik etmişlerdi. Ve yeryüzünü, bunların imar ettiklerinden çok daha fazla imar etmişlerdi. Ve resulleri onlara açık seçik deliller getirmişti. O halde, Allah onlara zulmediyor değildi. Doğrusu, onlardı öz benliklerine zulmedip duranlar |
Y. N. Ozturk Yeryuzunde dolasıp bir bakmıyorlar mı ki, nasıl oldu kendilerinden oncekilerin sonu? Onlar kuvvet yonunden bunlardan daha agır ve baskındılar. Topragı esip desip didik didik etmislerdi. Ve yeryuzunu, bunların imar ettiklerinden cok daha fazla imar etmislerdi. Ve resulleri onlara acık-secik deliller getirmisti. O halde, Allah onlara zulmediyor degildi. Dogrusu, onlardı oz benliklerine zulmedip duranlar |
Y. N. Ozturk Yeryüzünde dolaşıp bir bakmıyorlar mı ki, nasıl oldu kendilerinden öncekilerin sonu? Onlar kuvvet yönünden bunlardan daha ağır ve baskındılar. Toprağı eşip deşip didik didik etmişlerdi. Ve yeryüzünü, bunların imar ettiklerinden çok daha fazla imar etmişlerdi. Ve resulleri onlara açık-seçik deliller getirmişti. O halde, Allah onlara zulmediyor değildi. Doğrusu, onlardı öz benliklerine zulmedip duranlar |