Quran with Turkish_Modern translation - Surah As-Sajdah ayat 10 - السَّجدة - Page - Juz 21
﴿وَقَالُوٓاْ أَءِذَا ضَلَلۡنَا فِي ٱلۡأَرۡضِ أَءِنَّا لَفِي خَلۡقٖ جَدِيدِۭۚ بَلۡ هُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمۡ كَٰفِرُونَ ﴾
[السَّجدة: 10]
﴿وقالوا أئذا ضللنا في الأرض أئنا لفي خلق جديد بل هم بلقاء﴾ [السَّجدة: 10]
Islam House (Kâfirler dediler ki:) “Biz toprakta yok olduktan sonra mı, biz mi yeniden yaratılacakmışız?" Hayır! Onlar Rablerine kavuşmayı inkâr etmektedirler |
Yasar Nuri Ozturk Soyle dediler: "Toprakta kaybolup gittigimiz zaman mı, o zaman mı yeni bir yaratılıs icinde olacagız!" Gercek su ki, onlar her seyden once, Rablerinin huzuruna varmayı inkar ediyorlar |
Yasar Nuri Ozturk Şöyle dediler: "Toprakta kaybolup gittiğimiz zaman mı, o zaman mı yeni bir yaratılış içinde olacağız!" Gerçek şu ki, onlar her şeyden önce, Rablerinin huzuruna varmayı inkâr ediyorlar |
Yasar Nuri Ozturk Soyle dediler: "Toprakta kaybolup gittigimiz zaman mı, o zaman mı yeni bir yaratılıs icinde olacagız!" Gercek su ki, onlar herseyden once, Rablerinin huzuruna varmayı inkar ediyorlar |
Yasar Nuri Ozturk Şöyle dediler: "Toprakta kaybolup gittiğimiz zaman mı, o zaman mı yeni bir yaratılış içinde olacağız!" Gerçek şu ki, onlar herşeyden önce, Rablerinin huzuruna varmayı inkâr ediyorlar |
Y. N. Ozturk Soyle dediler: "Toprakta kaybolup gittigimiz zaman mı, o zaman mı yeni bir yaratılıs icinde olacagız!" Gercek su ki, onlar her seyden once, Rablerinin huzuruna varmayı inkar ediyorlar |
Y. N. Ozturk Şöyle dediler: "Toprakta kaybolup gittiğimiz zaman mı, o zaman mı yeni bir yaratılış içinde olacağız!" Gerçek şu ki, onlar her şeyden önce, Rablerinin huzuruna varmayı inkâr ediyorlar |