×

Suleyman'ın olumune hukmettigimiz zaman, onun oldugunu ancak degnegini yiyen bir agac kurdu 34:14 Turkish_Modern translation

Quran infoTurkish_ModernSurah Saba’ ⮕ (34:14) ayat 14 in Turkish_Modern

34:14 Surah Saba’ ayat 14 in Turkish_Modern (التركية الحديثة)

Quran with Turkish_Modern translation - Surah Saba’ ayat 14 - سَبإ - Page - Juz 22

﴿فَلَمَّا قَضَيۡنَا عَلَيۡهِ ٱلۡمَوۡتَ مَا دَلَّهُمۡ عَلَىٰ مَوۡتِهِۦٓ إِلَّا دَآبَّةُ ٱلۡأَرۡضِ تَأۡكُلُ مِنسَأَتَهُۥۖ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ ٱلۡجِنُّ أَن لَّوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ ٱلۡغَيۡبَ مَا لَبِثُواْ فِي ٱلۡعَذَابِ ٱلۡمُهِينِ ﴾
[سَبإ: 14]

Suleyman'ın olumune hukmettigimiz zaman, onun oldugunu ancak degnegini yiyen bir agac kurdu gosterdi. (Sonunda yere) yıkılınca, anlasıldı ki cinler gaybı bilselerdi o kucuk dusurucu azap icinde kalmazlardı

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فلما قضينا عليه الموت ما دلهم على موته إلا دابة الأرض تأكل, باللغة التركية الحديثة

﴿فلما قضينا عليه الموت ما دلهم على موته إلا دابة الأرض تأكل﴾ [سَبإ: 14]

Islam House
Süleyman'ın ölümüne hükmettiğimiz zaman, onun öldüğünü ancak değneğini yiyen bir ağaç kurdu gösterdi. (Sonunda yere) yıkılınca, anlaşıldı ki cinler gaybı bilselerdi o küçük düşürücü azap içinde kalmazlardı
Yasar Nuri Ozturk
Sonunda, Suleyman icin olum hukmunu verdigimizde, onun olumunu, degnegini yiyen dabbetul arzdan/agac kurtcugundan baskası onlara gostermedi. Suleyman yere yıgılınca, acıkca anlasıldı ki, eger cinler gaybı bilmis olsalardı, o alcaltıcı azap icinde bekleyip durmazlardı
Yasar Nuri Ozturk
Sonunda, Süleyman için ölüm hükmünü verdiğimizde, onun ölümünü, değneğini yiyen dâbbetül arzdan/ağaç kurtçuğundan başkası onlara göstermedi. Süleyman yere yığılınca, açıkça anlaşıldı ki, eğer cinler gaybı bilmiş olsalardı, o alçaltıcı azap içinde bekleyip durmazlardı
Yasar Nuri Ozturk
Sonunda, Suleyman icin olum hukmunu verdigimizde, onun olumunu, degnegini yiyen dabbetul arzdan/agac kurtcugundan baskası onlara gostermedi. Suleyman yere yıgılınca, acıkca anlasıldı ki, eger cinler gaybı bilmis olsalardı, o alcaltıcı azap icinde bekleyip durmazlardı
Yasar Nuri Ozturk
Sonunda, Süleyman için ölüm hükmünü verdiğimizde, onun ölümünü, değneğini yiyen dâbbetül arzdan/ağaç kurtçuğundan başkası onlara göstermedi. Süleyman yere yığılınca, açıkça anlaşıldı ki, eğer cinler gaybı bilmiş olsalardı, o alçaltıcı azap içinde bekleyip durmazlardı
Y. N. Ozturk
Sonunda, Suleyman icin olum hukmunu verdigimizde, onun olumunu, degnegini yiyen dabbetul arzdan/agac kurtcugundan baskası onlara gostermedi. Suleyman yere yıgılınca, acıkca anlasıldı ki, eger cinler gaybı bilmis olsalardı, o alcaltıcı azap icinde bekleyip durmazlardı
Y. N. Ozturk
Sonunda, Süleyman için ölüm hükmünü verdiğimizde, onun ölümünü, değneğini yiyen dâbbetül arzdan/ağaç kurtçuğundan başkası onlara göstermedi. Süleyman yere yığılınca, açıkça anlaşıldı ki, eğer cinler gaybı bilmiş olsalardı, o alçaltıcı azap içinde bekleyip durmazlardı
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek