×

Geceyi gunduze katar, gunduzu de geceye katar. Gunes'i ve Ay'ı emri altına 35:13 Turkish_Modern translation

Quran infoTurkish_ModernSurah FaTir ⮕ (35:13) ayat 13 in Turkish_Modern

35:13 Surah FaTir ayat 13 in Turkish_Modern (التركية الحديثة)

Quran with Turkish_Modern translation - Surah FaTir ayat 13 - فَاطِر - Page - Juz 22

﴿يُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ يَجۡرِي لِأَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ لَهُ ٱلۡمُلۡكُۚ وَٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ مَا يَمۡلِكُونَ مِن قِطۡمِيرٍ ﴾
[فَاطِر: 13]

Geceyi gunduze katar, gunduzu de geceye katar. Gunes'i ve Ay'ı emri altına almıstır. Her biri belirli bir sureye kadar akıp giderler. Iste sizin Rabbiniz Allah’tır. Mulk O’nundur. O’ndan baska dua ettikleriniz, bir cekirdegin zarına bile sahip degillerdir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: يولج الليل في النهار ويولج النهار في الليل وسخر الشمس والقمر كل, باللغة التركية الحديثة

﴿يولج الليل في النهار ويولج النهار في الليل وسخر الشمس والقمر كل﴾ [فَاطِر: 13]

Islam House
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Güneş'i ve Ay'ı emri altına almıştır. Her biri belirli bir süreye kadar akıp giderler. İşte sizin Rabbiniz Allah’tır. Mülk O’nundur. O’ndan başka dua ettikleriniz, bir çekirdeğin zarına bile sahip değillerdir
Yasar Nuri Ozturk
Allah, geceyi gunduzun icine sokar, gunduzu de gecenin icine sokar. Gunes'i ve Ay'ı buyruk altına almıstır. Her biri belirlenen bir sureye kadar akıp gidiyor. Iste Rabbiniz Allah bu; mulk ve yonetim O'nundur. Onun berisinden yakardıklarınız ise bir cekirdek zarına bile hukmedemezler
Yasar Nuri Ozturk
Allah, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. Güneş'i ve Ay'ı buyruk altına almıştır. Her biri belirlenen bir süreye kadar akıp gidiyor. İşte Rabbiniz Allah bu; mülk ve yönetim O'nundur. Onun berisinden yakardıklarınız ise bir çekirdek zarına bile hükmedemezler
Yasar Nuri Ozturk
Allah, geceyi gunduzun icine sokar, gunduzu de gecenin icine sokar. Gunes´i ve Ay´ı buyruk altına almıstır. Herbiri belirlenen bir sureye kadar akıp gidiyor. Iste Rabbiniz Allah bu; mulk ve yonetim O´nundur. Onun berisinden yakardıklarınız ise bir cekirdek zarına bile hukmedemezler
Yasar Nuri Ozturk
Allah, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. Güneş´i ve Ay´ı buyruk altına almıştır. Herbiri belirlenen bir süreye kadar akıp gidiyor. İşte Rabbiniz Allah bu; mülk ve yönetim O´nundur. Onun berisinden yakardıklarınız ise bir çekirdek zarına bile hükmedemezler
Y. N. Ozturk
Allah, geceyi gunduzun icine sokar, gunduzu de gecenin icine sokar. Gunes´i ve Ay´ı buyruk altına almıstır. Her biri belirlenen bir sureye kadar akıp gidiyor. Iste Rabbiniz Allah bu; mulk ve yonetim O´nundur. Onun berisinden yakardıklarınız ise bir cekirdek zarına bile hukmedemezler
Y. N. Ozturk
Allah, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. Güneş´i ve Ay´ı buyruk altına almıştır. Her biri belirlenen bir süreye kadar akıp gidiyor. İşte Rabbiniz Allah bu; mülk ve yönetim O´nundur. Onun berisinden yakardıklarınız ise bir çekirdek zarına bile hükmedemezler
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek