Quran with Turkish_Modern translation - Surah An-Nisa’ ayat 1 - النِّسَاء - Page - Juz 4
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمُ ٱلَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسٖ وَٰحِدَةٖ وَخَلَقَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَبَثَّ مِنۡهُمَا رِجَالٗا كَثِيرٗا وَنِسَآءٗۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِي تَسَآءَلُونَ بِهِۦ وَٱلۡأَرۡحَامَۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَيۡكُمۡ رَقِيبٗا ﴾
[النِّسَاء: 1]
﴿ياأيها الناس اتقوا ربكم الذي خلقكم من نفس واحدة وخلق منها زوجها﴾ [النِّسَاء: 1]
Islam House Ey insanlar! Sizi bir tek nefisten yaratan ve ondan da eşini yaratan; ikisinden birçok erkek ve kadın (meydana getirip) yayan Rabbinize karşı gelmekten sakının. Kendisi adına birbirinizden dilekte bulunduğunuz Allah’a karşı gelmekten ve akrabalık bağlarını koparmaktan sakının. Şüphesiz Allah, üzerinizde bir gözetleyicidir |
Yasar Nuri Ozturk Ey insanlar! Sizi bir tek canlıdan yaratan, ondan esini vucuda getiren ve o ikisinden bircok erkekler ve kadınlar ureten Rabbinize karsı gelmekten sakının. Adını anarak birbirinizden dilekler dilediginiz Allah'tan korkun. Rahimlerin haklarına saygısızlıktan da sakının. Su bir gercek ki Allah, Rakib'dir, sizin uzerinizde surekli ve titiz bir gozetleyicidir |
Yasar Nuri Ozturk Ey insanlar! Sizi bir tek canlıdan yaratan, ondan eşini vücuda getiren ve o ikisinden birçok erkekler ve kadınlar üreten Rabbinize karşı gelmekten sakının. Adını anarak birbirinizden dilekler dilediğiniz Allah'tan korkun. Rahimlerin haklarına saygısızlıktan da sakının. Şu bir gerçek ki Allah, Rakîb'dir, sizin üzerinizde sürekli ve titiz bir gözetleyicidir |
Yasar Nuri Ozturk Ey insanlar! Sizi bir tek canlıdan yaratan, ondan esini vucuda getiren ve o ikisinden bircok erkekler ve kadınlar ureten Rabbinize karsı gelmekten sakının. Adını anarak birbirinizden dilekler dilediginiz Allah´tan korkun. Rahimlerin haklarına saygısızlıktan da sakının. Su bir gercek ki Allah, Rakib´dir, sizin uzerinizde surekli ve titiz bir gozetleyicidir |
Yasar Nuri Ozturk Ey insanlar! Sizi bir tek canlıdan yaratan, ondan eşini vücuda getiren ve o ikisinden birçok erkekler ve kadınlar üreten Rabbinize karşı gelmekten sakının. Adını anarak birbirinizden dilekler dilediğiniz Allah´tan korkun. Rahimlerin haklarına saygısızlıktan da sakının. Şu bir gerçek ki Allah, Rakîb´dir, sizin üzerinizde sürekli ve titiz bir gözetleyicidir |
Y. N. Ozturk Ey insanlar! Sizi bir tek canlıdan yaratan, ondan esini vucuda getiren ve o ikisinden bircok erkekler ve kadınlar ureten Rabbinize karsı gelmekten sakının. Adını anarak birbirinizden dilekler dilediginiz Allah´tan korkun. Rahimlerin haklarına saygısızlıktan da sakının. Su bir gercek ki Allah, Rakib´dir, sizin uzerinizde surekli ve titiz bir gozetleyicidir |
Y. N. Ozturk Ey insanlar! Sizi bir tek canlıdan yaratan, ondan eşini vücuda getiren ve o ikisinden birçok erkekler ve kadınlar üreten Rabbinize karşı gelmekten sakının. Adını anarak birbirinizden dilekler dilediğiniz Allah´tan korkun. Rahimlerin haklarına saygısızlıktan da sakının. Şu bir gerçek ki Allah, Rakîb´dir, sizin üzerinizde sürekli ve titiz bir gözetleyicidir |