Quran with Turkish_Modern translation - Surah An-Nisa’ ayat 119 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَلَأُضِلَّنَّهُمۡ وَلَأُمَنِّيَنَّهُمۡ وَلَأٓمُرَنَّهُمۡ فَلَيُبَتِّكُنَّ ءَاذَانَ ٱلۡأَنۡعَٰمِ وَلَأٓمُرَنَّهُمۡ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلۡقَ ٱللَّهِۚ وَمَن يَتَّخِذِ ٱلشَّيۡطَٰنَ وَلِيّٗا مِّن دُونِ ٱللَّهِ فَقَدۡ خَسِرَ خُسۡرَانٗا مُّبِينٗا ﴾
[النِّسَاء: 119]
﴿ولأضلنهم ولأمنينهم ولآمرنهم فليبتكن آذان الأنعام ولآمرنهم فليغيرن خلق الله ومن يتخذ﴾ [النِّسَاء: 119]
Islam House Ve onları saptıracağım, onları boş kuruntularla aldatacağım. Onlara emredeceğim de (putlara adak için) hayvanların kulaklarını yaracaklar. Onlara emredeceğim de Allah’ın yarattığını değiştirecekler. Kim Allah’ı bırakıp da Şeytan'ı veli edinirse, apaçık bir hüsrana uğramıştır |
Yasar Nuri Ozturk Yemin olsun, onları saptıracagım, onları kuruntulara/hurafelere/anlamını bilmeden okumaya mutlaka itecegim. Onlara mutlaka emir verecegim de davarların kulaklarını yaracaklar; onlara muhakkak emredecegim de Allah'ın yaratısını/yarattıklarını degistirecekler." Kim Allah'ı bırakıp da seytanı yandas edinirse acık bir husrana kesinlikle yuvarlanmıs olacaktır |
Yasar Nuri Ozturk Yemin olsun, onları saptıracağım, onları kuruntulara/hurafelere/anlamını bilmeden okumaya mutlaka iteceğim. Onlara mutlaka emir vereceğim de davarların kulaklarını yaracaklar; onlara muhakkak emredeceğim de Allah'ın yaratışını/yarattıklarını değiştirecekler." Kim Allah'ı bırakıp da şeytanı yandaş edinirse açık bir hüsrana kesinlikle yuvarlanmış olacaktır |
Yasar Nuri Ozturk Yemin olsun, onları saptıracagım, onları kuruntulara/hurafelere/anlamını bilmeden okumaya mutlaka itecegim. Onlara mutlaka emir verecegim de davarların kulaklarını yaracaklar; onlara muhakkak emredecegim de Allah´ın yaratısını/yarattıklarını degistirecekler." Kim Allah´ı bırakıp da seytanı yandas edinirse acık bir husrana kesinlikle yuvarlanmıs olacaktır |
Yasar Nuri Ozturk Yemin olsun, onları saptıracağım, onları kuruntulara/hurafelere/anlamını bilmeden okumaya mutlaka iteceğim. Onlara mutlaka emir vereceğim de davarların kulaklarını yaracaklar; onlara muhakkak emredeceğim de Allah´ın yaratışını/yarattıklarını değiştirecekler." Kim Allah´ı bırakıp da şeytanı yandaş edinirse açık bir hüsrana kesinlikle yuvarlanmış olacaktır |
Y. N. Ozturk Yemin olsun, onları saptıracagım, onları kuruntulara/hurafelere/anlamını bilmeden okumaya mutlaka itecegim. Onlara mutlaka emir verecegim de davarların kulaklarını yaracaklar; onlara muhakkak emredecegim de Allah´ın yaratısını/yarattıklarını degistirecekler." Kim Allah´ı bırakıp da seytanı yandas edinirse acık bir husrana kesinlikle yuvarlanmıs olacaktır |
Y. N. Ozturk Yemin olsun, onları saptıracağım, onları kuruntulara/hurafelere/anlamını bilmeden okumaya mutlaka iteceğim. Onlara mutlaka emir vereceğim de davarların kulaklarını yaracaklar; onlara muhakkak emredeceğim de Allah´ın yaratışını/yarattıklarını değiştirecekler." Kim Allah´ı bırakıp da şeytanı yandaş edinirse açık bir hüsrana kesinlikle yuvarlanmış olacaktır |