Quran with Turkish_Modern translation - Surah An-Nisa’ ayat 89 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَدُّواْ لَوۡ تَكۡفُرُونَ كَمَا كَفَرُواْ فَتَكُونُونَ سَوَآءٗۖ فَلَا تَتَّخِذُواْ مِنۡهُمۡ أَوۡلِيَآءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۚ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَخُذُوهُمۡ وَٱقۡتُلُوهُمۡ حَيۡثُ وَجَدتُّمُوهُمۡۖ وَلَا تَتَّخِذُواْ مِنۡهُمۡ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرًا ﴾
[النِّسَاء: 89]
﴿ودوا لو تكفرون كما كفروا فتكونون سواء فلا تتخذوا منهم أولياء حتى﴾ [النِّسَاء: 89]
Islam House Onlar, kendileri küfre saptıkları gibi, keşke siz de küfre sapsanız da eşit olasınız isterler. Allah yolunda hicret etmedikçe onlardan dost edinmeyin. Dolayısıyla eğer yüz çevirirlerse, bu durumda onları tutun ve bulduğunuz yerde öldürün. Onlardan dost ve yardımcı edinmeyin |
Yasar Nuri Ozturk Onlarla esitlenesiniz diye kendilerinin kufre saptıgı gibi kufre sapmanızı istediler. O halde, Allah yolunda goc edecekleri vakte kadar onlardan dostlar edinmeyin. Eger yuz cevirirlerse onları yakalayın ve buldugunuz yerde oldurun. Bir daha da onlardan ne dost edinin ne de yardımcı |
Yasar Nuri Ozturk Onlarla eşitlenesiniz diye kendilerinin küfre saptığı gibi küfre sapmanızı istediler. O halde, Allah yolunda göç edecekleri vakte kadar onlardan dostlar edinmeyin. Eğer yüz çevirirlerse onları yakalayın ve bulduğunuz yerde öldürün. Bir daha da onlardan ne dost edinin ne de yardımcı |
Yasar Nuri Ozturk Onlarla esitlenesiniz diye kendilerinin kufre saptıgı gibi kufre sapmanızı istediler. O halde, Allah yolunda goc edecekleri vakte kadar onlardan dostlar edinmeyin. Eger yuz cevirirlerse onları yakalayın ve buldugunuz yerde oldurun. Bir daha da onlardan ne dost edinin ne de yardımcı |
Yasar Nuri Ozturk Onlarla eşitlenesiniz diye kendilerinin küfre saptığı gibi küfre sapmanızı istediler. O halde, Allah yolunda göç edecekleri vakte kadar onlardan dostlar edinmeyin. Eğer yüz çevirirlerse onları yakalayın ve bulduğunuz yerde öldürün. Bir daha da onlardan ne dost edinin ne de yardımcı |
Y. N. Ozturk Onlarla esitlenesiniz diye kendilerinin kufre saptıgı gibi kufre sapmanızı istediler. O halde, Allah yolunda goc edecekleri vakte kadar onlardan dostlar edinmeyin. Eger yuz cevirirlerse onları yakalayın ve buldugunuz yerde oldurun. Bir daha da onlardan ne dost edinin ne de yardımcı |
Y. N. Ozturk Onlarla eşitlenesiniz diye kendilerinin küfre saptığı gibi küfre sapmanızı istediler. O halde, Allah yolunda göç edecekleri vakte kadar onlardan dostlar edinmeyin. Eğer yüz çevirirlerse onları yakalayın ve bulduğunuz yerde öldürün. Bir daha da onlardan ne dost edinin ne de yardımcı |