Quran with Turkish_Modern translation - Surah Fussilat ayat 22 - فُصِّلَت - Page - Juz 24
﴿وَمَا كُنتُمۡ تَسۡتَتِرُونَ أَن يَشۡهَدَ عَلَيۡكُمۡ سَمۡعُكُمۡ وَلَآ أَبۡصَٰرُكُمۡ وَلَا جُلُودُكُمۡ وَلَٰكِن ظَنَنتُمۡ أَنَّ ٱللَّهَ لَا يَعۡلَمُ كَثِيرٗا مِّمَّا تَعۡمَلُونَ ﴾
[فُصِّلَت: 22]
﴿وما كنتم تستترون أن يشهد عليكم سمعكم ولا أبصاركم ولا جلودكم ولكن﴾ [فُصِّلَت: 22]
Islam House “Siz (günahları işlerken) kulaklarınızın, gözlerinizin ve derilerinizin aleyhinize şahitlik etmesinden sakınmıyordunuz. Lâkin, yaptıklarınızın çoğunu Allah’ın bilmediğini sanıyordunuz |
Yasar Nuri Ozturk Siz, isitme gucunuzun, gozlerinizin, derilerinizin aleyhinize yapacagı tanıklıktan gizlenmiyordunuz. Tam aksine siz, yaptıklarınızdan bircogunu Allah'ın bilmeyecegini sanıyordunuz |
Yasar Nuri Ozturk Siz, işitme gücünüzün, gözlerinizin, derilerinizin aleyhinize yapacağı tanıklıktan gizlenmiyordunuz. Tam aksine siz, yaptıklarınızdan birçoğunu Allah'ın bilmeyeceğini sanıyordunuz |
Yasar Nuri Ozturk Siz, isitme gucunuzun, gozlerinizin, derilerinizin aleyhinize yapacagı tanıklıktan gizlenmiyordunuz. Tam aksine siz, yaptıklarınızdan bircogunu Allah´ın bilmeyecegini sanıyordunuz |
Yasar Nuri Ozturk Siz, işitme gücünüzün, gözlerinizin, derilerinizin aleyhinize yapacağı tanıklıktan gizlenmiyordunuz. Tam aksine siz, yaptıklarınızdan birçoğunu Allah´ın bilmeyeceğini sanıyordunuz |
Y. N. Ozturk Siz, isitme gucunuzun, gozlerinizin, derilerinizin aleyhinize yapacagı tanıklıktan gizlenmiyordunuz. Tam aksine siz, yaptıklarınızdan bircogunu Allah´ın bilmeyecegini sanıyordunuz |
Y. N. Ozturk Siz, işitme gücünüzün, gözlerinizin, derilerinizin aleyhinize yapacağı tanıklıktan gizlenmiyordunuz. Tam aksine siz, yaptıklarınızdan birçoğunu Allah´ın bilmeyeceğini sanıyordunuz |