Quran with English translation - Surah Fussilat ayat 22 - فُصِّلَت - Page - Juz 24
﴿وَمَا كُنتُمۡ تَسۡتَتِرُونَ أَن يَشۡهَدَ عَلَيۡكُمۡ سَمۡعُكُمۡ وَلَآ أَبۡصَٰرُكُمۡ وَلَا جُلُودُكُمۡ وَلَٰكِن ظَنَنتُمۡ أَنَّ ٱللَّهَ لَا يَعۡلَمُ كَثِيرٗا مِّمَّا تَعۡمَلُونَ ﴾
[فُصِّلَت: 22]
﴿وما كنتم تستترون أن يشهد عليكم سمعكم ولا أبصاركم ولا جلودكم ولكن﴾ [فُصِّلَت: 22]
Al Bilal Muhammad Et Al “You did not seek to protect yourselves, so that your hearing, your sight, and your skin would not bear witness against you. But you thought that God did not know many of the things you used to do |
Ali Bakhtiari Nejad You were not hiding (your sins) that your ears and your eyes and your skins do not testify against you (because you did not believe they will), but you assumed that God does not know most of what you do |
Ali Quli Qarai You did not use to conceal yourselves [while perpetrating sinful acts] lest your hearing, your eyes, or your skins should bear witness against you, but you thought that Allah did not know most of what you did |
Ali Unal You did not seek to veil yourselves (when sinning) without ever considering that your ears or your eyes or your skins would one day bear witness against you. Moreover, you supposed that God did not know most of what you did habitually |
Hamid S Aziz And you did not hide yourselves lest your ears and your eyes and your skins should bear witness against you, but you thought that Allah did not know most of what you did |
John Medows Rodwell And ye did not hide yourselves so that neither your ears nor your eyes nor your skins should witness against you: but ye thought that God knew not many a thing that ye did |
Literal And you were not covering/hiding yourselves that (E) your hearing/listening , and nor your eye sights/understanding, and nor your skins witnesses/testifies on (against) you, and but you thought/assumed that (E) God does not know much from what you made/do |
Mir Anees Original And you did not hide yourselves lest your ears and your eyes and your skins should bear witness against you, but you guessed that Allah did not know many of ( the things ) which you did |
Mir Aneesuddin And you did not hide yourselves lest your ears and your eyes and your skins should bear witness against you, but you guessed that God did not know many of ( the things ) which you did |