Quran with Turkish_Modern translation - Surah Ash-Shura ayat 23 - الشُّوري - Page - Juz 25
﴿ذَٰلِكَ ٱلَّذِي يُبَشِّرُ ٱللَّهُ عِبَادَهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِۗ قُل لَّآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ أَجۡرًا إِلَّا ٱلۡمَوَدَّةَ فِي ٱلۡقُرۡبَىٰۗ وَمَن يَقۡتَرِفۡ حَسَنَةٗ نَّزِدۡ لَهُۥ فِيهَا حُسۡنًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ شَكُورٌ ﴾
[الشُّوري: 23]
﴿ذلك الذي يبشر الله عباده الذين آمنوا وعملوا الصالحات قل لا أسألكم﴾ [الشُّوري: 23]
Islam House İşte bu Allah'ın, iman edip salih ameller işleyen kullarını müjdelediği şeydir. De ki: "Ben buna karşılık sizden akrabalık sevgisinden başka bir ücret istemiyorum." Kim bir iyilik işlerse, ona iyiliği artırırız. Gerçekten Allah, çokça mağfiret edendir, Şekûr'dur (karşılıklarını bol bol verir) |
Yasar Nuri Ozturk Allah'ın, iman edip hayra ve barısa yonelik iyi isler yapanlara mujdeledigi, iste budur. De ki: "Ben, buna karsılık sizden, yakın akrabamı/Ehlibeytimi sevmeniz dısında bir ucret istemiyorum." Kim bir iyilik/guzellik uretirse onun icin, o urettigine bir guzellik daha ekleriz. Cunku Allah Gafur'dur, cok affeder; Sekur'dur, iyilige karsılık verir/tesekkur eder |
Yasar Nuri Ozturk Allah'ın, iman edip hayra ve barışa yönelik iyi işler yapanlara müjdelediği, işte budur. De ki: "Ben, buna karşılık sizden, yakın akrabamı/Ehlibeytimi sevmeniz dışında bir ücret istemiyorum." Kim bir iyilik/güzellik üretirse onun için, o ürettiğine bir güzellik daha ekleriz. Çünkü Allah Gafûr'dur, çok affeder; Şekûr'dur, iyiliğe karşılık verir/teşekkür eder |
Yasar Nuri Ozturk Allah´ın, iman edip hayra ve barısa yonelik iyi isler yapanlara mujdeledigi, iste budur. De ki: "Ben, buna karsılık sizden, yakın akrabamı/Ehlibeytimi sevmeniz dısında bir ucret istemiyorum." Kim bir iyilik/guzellik uretirse onun icin, o urettigine bir guzellik daha ekleriz. Cunku Allah Gafur´dur, cok affeder; Sekur´dur, iyilige karsılık verir/tesekkur eder |
Yasar Nuri Ozturk Allah´ın, iman edip hayra ve barışa yönelik iyi işler yapanlara müjdelediği, işte budur. De ki: "Ben, buna karşılık sizden, yakın akrabamı/Ehlibeytimi sevmeniz dışında bir ücret istemiyorum." Kim bir iyilik/güzellik üretirse onun için, o ürettiğine bir güzellik daha ekleriz. Çünkü Allah Gafûr´dur, çok affeder; Şekûr´dur, iyiliğe karşılık verir/teşekkür eder |
Y. N. Ozturk Allah´ın, iman edip hayra ve barısa yonelik iyi isler yapanlara mujdeledigi, iste budur. De ki: "Ben, buna karsılık sizden, yakın akrabamı/Ehlibeytimi sevmeniz dısında bir ucret istemiyorum." Kim bir iyilik/guzellik uretirse onun icin, o urettigine bir guzellik daha ekleriz. Cunku Allah Gafur´dur, cok affeder; Sekur´dur, iyilige karsılık verir/tesekkur eder |
Y. N. Ozturk Allah´ın, iman edip hayra ve barışa yönelik iyi işler yapanlara müjdelediği, işte budur. De ki: "Ben, buna karşılık sizden, yakın akrabamı/Ehlibeytimi sevmeniz dışında bir ücret istemiyorum." Kim bir iyilik/güzellik üretirse onun için, o ürettiğine bir güzellik daha ekleriz. Çünkü Allah Gafûr´dur, çok affeder; Şekûr´dur, iyiliğe karşılık verir/teşekkür eder |