Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Ma’idah ayat 116 - المَائدة - Page - Juz 7
﴿وَإِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ءَأَنتَ قُلۡتَ لِلنَّاسِ ٱتَّخِذُونِي وَأُمِّيَ إِلَٰهَيۡنِ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالَ سُبۡحَٰنَكَ مَا يَكُونُ لِيٓ أَنۡ أَقُولَ مَا لَيۡسَ لِي بِحَقٍّۚ إِن كُنتُ قُلۡتُهُۥ فَقَدۡ عَلِمۡتَهُۥۚ تَعۡلَمُ مَا فِي نَفۡسِي وَلَآ أَعۡلَمُ مَا فِي نَفۡسِكَۚ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّٰمُ ٱلۡغُيُوبِ ﴾
[المَائدة: 116]
﴿وإذ قال الله ياعيسى ابن مريم أأنت قلت للناس اتخذوني وأمي إلهين﴾ [المَائدة: 116]
Islam House Allah, “Ey Meryem oğlu İsa! İnsanlara, “Beni ve annemi Allah'ı bırakarak iki ilah edinin, diye sen mi söyledin?” dediğinde, “Münezzehsin sen, hakkım olmayan bir sözü söylemek bana yakışmaz. Eğer bunu söylediysem, mutlaka sen onu bilirsin. Sen bende olanı bilirsin, ama ben sende olanı bilmem. Gerçekten gaipleri bilen sadece sensin” dedi |
Yasar Nuri Ozturk Allah sunu da soyledi: "Ey Meryem oglu Isa! Allah'ın yanında beni ve annemi de iki tanrı olarak kabul edin diye insanlara sen mi soyledin?" Isa dedi: "Hasa! Tespih ederim seni. Hakkım olmayan bir seyi soylemek benim haddime degildir. Eger onu soylemissem sen onu elbette bilirsin. Sen benim icimde olanı bilirsin ama ben senin zatında olanı bilmem. Cunku sen, evet sen, gaybları cok iyi bilensin |
Yasar Nuri Ozturk Allah şunu da söyledi: "Ey Meryem oğlu İsa! Allah'ın yanında beni ve annemi de iki tanrı olarak kabul edin diye insanlara sen mi söyledin?" İsa dedi: "Hâşâ! Tespih ederim seni. Hakkım olmayan bir şeyi söylemek benim haddime değildir. Eğer onu söylemişsem sen onu elbette bilirsin. Sen benim içimde olanı bilirsin ama ben senin zatında olanı bilmem. Çünkü sen, evet sen, gaybları çok iyi bilensin |
Yasar Nuri Ozturk Allah sunu da soyledi: "Ey Meryem oglu Isa! Allah´ın yanında beni ve annemi de iki tanrı olarak kabul edin diye insanlara sen mi soyledin?" Isa dedi: "Hasa! Tespih ederim seni. Hakkım olmayan bir seyi soylemek benim haddime degildir. Eger onu soylemissem sen onu elbette bilirsin. Sen benim icimde olanı bilirsin ama ben senin zatında olanı bilmem. Cunku sen, evet sen, gaybları cok iyi bilensin |
Yasar Nuri Ozturk Allah şunu da söyledi: "Ey Meryem oğlu İsa! Allah´ın yanında beni ve annemi de iki tanrı olarak kabul edin diye insanlara sen mi söyledin?" İsa dedi: "Hâşâ! Tespih ederim seni. Hakkım olmayan bir şeyi söylemek benim haddime değildir. Eğer onu söylemişsem sen onu elbette bilirsin. Sen benim içimde olanı bilirsin ama ben senin zatında olanı bilmem. Çünkü sen, evet sen, gaybları çok iyi bilensin |
Y. N. Ozturk Allah sunu da soyledi: "Ey Meryem oglu Isa! Allah´ın yanında beni ve annemi de iki tanrı olarak kabul edin diye insanlara sen mi soyledin?" Isa dedi: "Hasa! Tespih ederim seni. Hakkım olmayan bir seyi soylemek benim haddime degildir. Eger onu soylemissem sen onu elbette bilirsin. Sen benim icimde olanı bilirsin ama ben senin zatında olanı bilmem. Cunku sen, evet sen, gaybları cok iyi bilensin |
Y. N. Ozturk Allah şunu da söyledi: "Ey Meryem oğlu İsa! Allah´ın yanında beni ve annemi de iki tanrı olarak kabul edin diye insanlara sen mi söyledin?" İsa dedi: "Hâşâ! Tespih ederim seni. Hakkım olmayan bir şeyi söylemek benim haddime değildir. Eğer onu söylemişsem sen onu elbette bilirsin. Sen benim içimde olanı bilirsin ama ben senin zatında olanı bilmem. Çünkü sen, evet sen, gaybları çok iyi bilensin |