Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Ma’idah ayat 117 - المَائدة - Page - Juz 7
﴿مَا قُلۡتُ لَهُمۡ إِلَّا مَآ أَمَرۡتَنِي بِهِۦٓ أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمۡۚ وَكُنتُ عَلَيۡهِمۡ شَهِيدٗا مَّا دُمۡتُ فِيهِمۡۖ فَلَمَّا تَوَفَّيۡتَنِي كُنتَ أَنتَ ٱلرَّقِيبَ عَلَيۡهِمۡۚ وَأَنتَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدٌ ﴾
[المَائدة: 117]
﴿ما قلت لهم إلا ما أمرتني به أن اعبدوا الله ربي وربكم﴾ [المَائدة: 117]
Islam House “Ben onlara, sadece bana emrettiğin şeyi söyledim. Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a ibadet edin (dedim.) Aralarında bulunduğum sürece onlara şahit oldum. Ama beni içlerinden aldığında, artık üzerilerine gözetleyici yalnız sen oldun. Sen, her şeye hakkıyla şahitsin.” |
Yasar Nuri Ozturk Onlara, senin bana emrettigin su sozden baska bir sey soylemedim: 'Benim Rabbim ve sizin de Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin.' Iclerinde oldugum surece uzerlerine tanıktım. Sen beni vefat ettirince uzerlerine yalnız sen gozetleyici oldun. Ve sen zaten her sey uzerinde bir Sehidsin, bir tanıksın |
Yasar Nuri Ozturk Onlara, senin bana emrettiğin şu sözden başka bir şey söylemedim: 'Benim Rabbim ve sizin de Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin.' İçlerinde olduğum sürece üzerlerine tanıktım. Sen beni vefat ettirince üzerlerine yalnız sen gözetleyici oldun. Ve sen zaten her şey üzerinde bir Şehîdsin, bir tanıksın |
Yasar Nuri Ozturk Onlara, senin bana emrettigin su sozden baska bir sey soylemedim: ´Benim Rabbim ve sizin de Rabbiniz olan Allah´a kulluk edin.´ Iclerinde oldugum surece uzerlerine tanıktım. Sen beni vefat ettirince uzerlerine yalnız sen gozetleyici oldun. Ve sen zaten her sey uzerinde bir Sehidsin, bir tanıksın |
Yasar Nuri Ozturk Onlara, senin bana emrettiğin şu sözden başka bir şey söylemedim: ´Benim Rabbim ve sizin de Rabbiniz olan Allah´a kulluk edin.´ İçlerinde olduğum sürece üzerlerine tanıktım. Sen beni vefat ettirince üzerlerine yalnız sen gözetleyici oldun. Ve sen zaten her şey üzerinde bir Şehîdsin, bir tanıksın |
Y. N. Ozturk Onlara, senin bana emrettigin su sozden baska bir sey soylemedim: ´Benim Rabbim ve sizin de Rabbiniz olan Allah´a kulluk edin.´ Iclerinde oldugum surece uzerlerine tanıktım. Sen beni vefat ettirince uzerlerine yalnız sen gozetleyici oldun. Ve sen zaten her sey uzerinde bir Sehidsin, bir tanıksın |
Y. N. Ozturk Onlara, senin bana emrettiğin şu sözden başka bir şey söylemedim: ´Benim Rabbim ve sizin de Rabbiniz olan Allah´a kulluk edin.´ İçlerinde olduğum sürece üzerlerine tanıktım. Sen beni vefat ettirince üzerlerine yalnız sen gözetleyici oldun. Ve sen zaten her şey üzerinde bir Şehîdsin, bir tanıksın |