Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Ma’idah ayat 57 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَكُمۡ هُزُوٗا وَلَعِبٗا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَٱلۡكُفَّارَ أَوۡلِيَآءَۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ ﴾
[المَائدة: 57]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تتخذوا الذين اتخذوا دينكم هزوا ولعبا من الذين﴾ [المَائدة: 57]
Islam House Ey iman edenler! Kendilerine sizden önce kitap verilenlerden dininizi alay ve eğlenceye alanları ve kâfirleri veli edinmeyin. Mü'minseniz ancak Allah'tan sakının/takvalı olun |
Yasar Nuri Ozturk Ey iman edenler! Sizden once kitap verilenlerden ve kufre sapanlardan, dininizi oyun ve eglence edinenleri dost tutmayın. Eger inanıyorsanız Allah'tan sakının |
Yasar Nuri Ozturk Ey iman edenler! Sizden önce kitap verilenlerden ve küfre sapanlardan, dininizi oyun ve eğlence edinenleri dost tutmayın. Eğer inanıyorsanız Allah'tan sakının |
Yasar Nuri Ozturk Ey iman edenler! Sizden once kitap verilenlerden ve kufre sapanlardan, dininizi oyun ve eglence edinenleri dost tutmayın. Eger inanıyorsanız Allah´tan sakının |
Yasar Nuri Ozturk Ey iman edenler! Sizden önce kitap verilenlerden ve küfre sapanlardan, dininizi oyun ve eğlence edinenleri dost tutmayın. Eğer inanıyorsanız Allah´tan sakının |
Y. N. Ozturk Ey iman edenler! Sizden once kitap verilenlerden ve kufre sapanlardan, dininizi oyun ve eglence edinenleri dost tutmayın. Eger inanıyorsanız Allah´tan sakının |
Y. N. Ozturk Ey iman edenler! Sizden önce kitap verilenlerden ve küfre sapanlardan, dininizi oyun ve eğlence edinenleri dost tutmayın. Eğer inanıyorsanız Allah´tan sakının |