Quran with Turkish_Modern translation - Surah An-Najm ayat 32 - النَّجم - Page - Juz 27
﴿ٱلَّذِينَ يَجۡتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلۡمَغۡفِرَةِۚ هُوَ أَعۡلَمُ بِكُمۡ إِذۡ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ وَإِذۡ أَنتُمۡ أَجِنَّةٞ فِي بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمۡۖ فَلَا تُزَكُّوٓاْ أَنفُسَكُمۡۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ ﴾
[النَّجم: 32]
﴿الذين يجتنبون كبائر الإثم والفواحش إلا اللمم إن ربك واسع المغفرة هو﴾ [النَّجم: 32]
Islam House Onlar küçük kusurlar dışında günâhların büyüklerinden ve çirkin işlerden kaçınırlar. Şüphesiz Rabbin, mağfireti çok geniş olandır. Sizi topraktan meydana getirdiği zaman da ve siz, annelerinizin karnında cenin halinde iken de sizi en iyi O bilir. Öyleyse kendi kendinizi temize çıkarmayın. Kimin takvalı olduğunu en iyi O bilir |
Yasar Nuri Ozturk Oyle kisilerdir ki onlar, gunahın buyuklerinden ve igrencliklerden cekinip kacınırlar. Bazı kucuk surcmeler haric. Hic kuskusuz, senin Rabbin affı genis olandır. Sizi en iyi bilen O'dur: Hem sizi topraktan olusturdugu zaman hem de annelerinizin karınlarında ceninler halinde bulundugunuz zaman. O halde kendi kendinizi temize cıkmıs gostermeyin; kimin sakındıgını en iyi bilen O'dur |
Yasar Nuri Ozturk Öyle kişilerdir ki onlar, günahın büyüklerinden ve iğrençliklerden çekinip kaçınırlar. Bazı küçük sürçmeler hariç. Hiç kuşkusuz, senin Rabbin affı geniş olandır. Sizi en iyi bilen O'dur: Hem sizi topraktan oluşturduğu zaman hem de annelerinizin karınlarında ceninler halinde bulunduğunuz zaman. O halde kendi kendinizi temize çıkmış göstermeyin; kimin sakındığını en iyi bilen O'dur |
Yasar Nuri Ozturk Oyle kisilerdir ki onlar, gunahın buyuklerinden ve igrencliklerden cekinip kacınırlar. Bazı kucuk surcmeler haric. Hic kuskusuz, senin Rabbin affı genis olandır. Sizi en iyi bilen O´dur: Hem sizi topraktan olusturdugu zaman hem de annelerinizin karınlarında ceninler halinde bulundugunuz zaman. O halde kendi kendinizi temize cıkmıs gostermeyin; kimin sakındıgını en iyi bilen O´dur |
Yasar Nuri Ozturk Öyle kişilerdir ki onlar, günahın büyüklerinden ve iğrençliklerden çekinip kaçınırlar. Bazı küçük sürçmeler hariç. Hiç kuşkusuz, senin Rabbin affı geniş olandır. Sizi en iyi bilen O´dur: Hem sizi topraktan oluşturduğu zaman hem de annelerinizin karınlarında ceninler halinde bulunduğunuz zaman. O halde kendi kendinizi temize çıkmış göstermeyin; kimin sakındığını en iyi bilen O´dur |
Y. N. Ozturk Oyle kisilerdir ki onlar, gunahın buyuklerinden ve igrencliklerden cekinip kacınırlar. Bazı kucuk surcmeler haric. Hic kuskusuz, senin Rabbin affı genis olandır. Sizi en iyi bilen O´dur: Hem sizi topraktan olusturdugu zaman hem de annelerinizin karınlarında ceninler halinde bulundugunuz zaman. O halde kendi kendinizi temize cıkmıs gostermeyin; kimin sakındıgını en iyi bilen O´dur |
Y. N. Ozturk Öyle kişilerdir ki onlar, günahın büyüklerinden ve iğrençliklerden çekinip kaçınırlar. Bazı küçük sürçmeler hariç. Hiç kuşkusuz, senin Rabbin affı geniş olandır. Sizi en iyi bilen O´dur: Hem sizi topraktan oluşturduğu zaman hem de annelerinizin karınlarında ceninler halinde bulunduğunuz zaman. O halde kendi kendinizi temize çıkmış göstermeyin; kimin sakındığını en iyi bilen O´dur |