Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Mujadilah ayat 8 - المُجَادلة - Page - Juz 28
﴿أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نُهُواْ عَنِ ٱلنَّجۡوَىٰ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُواْ عَنۡهُ وَيَتَنَٰجَوۡنَ بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَمَعۡصِيَتِ ٱلرَّسُولِۖ وَإِذَا جَآءُوكَ حَيَّوۡكَ بِمَا لَمۡ يُحَيِّكَ بِهِ ٱللَّهُ وَيَقُولُونَ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ لَوۡلَا يُعَذِّبُنَا ٱللَّهُ بِمَا نَقُولُۚ حَسۡبُهُمۡ جَهَنَّمُ يَصۡلَوۡنَهَاۖ فَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ ﴾
[المُجَادلة: 8]
﴿ألم تر إلى الذين نهوا عن النجوى ثم يعودون لما نهوا عنه﴾ [المُجَادلة: 8]
Islam House Gizlice konuşmaktan men edilip de, men edildikleri şeyi işleyen ve günah, düşmanlık ve Peygambere isyanı (aralarında) fısıldaşmakta olanları görmedin mi? Sana geldiklerinde Allah’ın seni selamlamadığı selamla selamlıyorlar. İçlerinden de; “Söylediklerimizden dolayı Allah bize azap etse ya!” diyorlar. Cehennem onlara yeter! Oraya girecekler. Ne kötü varış yeridir orası |
Yasar Nuri Ozturk Gormedin mi su fısıldasmaktan yasaklananları ki, biraz sonra, yasaklanmıs oldukları seye donuyorlar ve gunah, dusmanlık, peygambere isyan konusunda fısıldasıyorlar. Sana geldiklerinde, seni Allah'ın selamlamadıgı bicimde selamlıyorlar. Kendi iclerinde ise soyle diyorlar: "Soyledigimiz sey yuzunden Allah bize azap etse ya!" Cehennem yeter onlara. Girecekler oraya. Ne kotu donus yeridir o |
Yasar Nuri Ozturk Görmedin mi şu fısıldaşmaktan yasaklananları ki, biraz sonra, yasaklanmış oldukları şeye dönüyorlar ve günah, düşmanlık, peygambere isyan konusunda fısıldaşıyorlar. Sana geldiklerinde, seni Allah'ın selamlamadığı biçimde selamlıyorlar. Kendi içlerinde ise şöyle diyorlar: "Söylediğimiz şey yüzünden Allah bize azap etse ya!" Cehennem yeter onlara. Girecekler oraya. Ne kötü dönüş yeridir o |
Yasar Nuri Ozturk Gormedin mi su fısıldasmaktan yasaklananları ki, biraz sonra, yasaklanmıs oldukları seye donuyorlar ve gunah, dusmanlık, peygambere isyan konusunda fısıldasıyorlar. Sana geldiklerinde, seni Allah´ın selamlamadıgı bicimde selamlıyorlar. Kendi iclerinde ise soyle diyorlar: "Soyledigimiz sey yuzunden Allah bize azap etse ya!" Cehennem yeter onlara. Girecekler oraya. Ne kotu donus yeridir o |
Yasar Nuri Ozturk Görmedin mi şu fısıldaşmaktan yasaklananları ki, biraz sonra, yasaklanmış oldukları şeye dönüyorlar ve günah, düşmanlık, peygambere isyan konusunda fısıldaşıyorlar. Sana geldiklerinde, seni Allah´ın selamlamadığı biçimde selamlıyorlar. Kendi içlerinde ise şöyle diyorlar: "Söylediğimiz şey yüzünden Allah bize azap etse ya!" Cehennem yeter onlara. Girecekler oraya. Ne kötü dönüş yeridir o |
Y. N. Ozturk Gormedin mi su fısıldasmaktan yasaklananları ki, biraz sonra, yasaklanmıs oldukları seye donuyorlar ve gunah, dusmanlık, peygambere isyan konusunda fısıldasıyorlar. Sana geldiklerinde, seni Allah´ın selamlamadıgı bicimde selamlıyorlar. Kendi iclerinde ise soyle diyorlar: "Soyledigimiz sey yuzunden Allah bize azap etse ya!" Cehennem yeter onlara. Girecekler oraya. Ne kotu donus yeridir o |
Y. N. Ozturk Görmedin mi şu fısıldaşmaktan yasaklananları ki, biraz sonra, yasaklanmış oldukları şeye dönüyorlar ve günah, düşmanlık, peygambere isyan konusunda fısıldaşıyorlar. Sana geldiklerinde, seni Allah´ın selamlamadığı biçimde selamlıyorlar. Kendi içlerinde ise şöyle diyorlar: "Söylediğimiz şey yüzünden Allah bize azap etse ya!" Cehennem yeter onlara. Girecekler oraya. Ne kötü dönüş yeridir o |