×

Onlardan once o diyarı yurt edinmis ve (kalplerine) imanı (yerlestirmis) olanlar, kendilerine 59:9 Turkish_Modern translation

Quran infoTurkish_ModernSurah Al-hashr ⮕ (59:9) ayat 9 in Turkish_Modern

59:9 Surah Al-hashr ayat 9 in Turkish_Modern (التركية الحديثة)

Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-hashr ayat 9 - الحَشر - Page - Juz 28

﴿وَٱلَّذِينَ تَبَوَّءُو ٱلدَّارَ وَٱلۡإِيمَٰنَ مِن قَبۡلِهِمۡ يُحِبُّونَ مَنۡ هَاجَرَ إِلَيۡهِمۡ وَلَا يَجِدُونَ فِي صُدُورِهِمۡ حَاجَةٗ مِّمَّآ أُوتُواْ وَيُؤۡثِرُونَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ وَلَوۡ كَانَ بِهِمۡ خَصَاصَةٞۚ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفۡسِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ ﴾
[الحَشر: 9]

Onlardan once o diyarı yurt edinmis ve (kalplerine) imanı (yerlestirmis) olanlar, kendilerine hicret edenleri severler ve onlara verilenlerden dolayı iclerinde bir ihtiyac (haset) duymazlar. Kendi ihtiyacları olsa bile onları kendilerine tercih ederler. Kim nefsinin cimriliginden korunursa, iste onlar kurtulusa erenlerdir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: والذين تبوءوا الدار والإيمان من قبلهم يحبون من هاجر إليهم ولا يجدون, باللغة التركية الحديثة

﴿والذين تبوءوا الدار والإيمان من قبلهم يحبون من هاجر إليهم ولا يجدون﴾ [الحَشر: 9]

Islam House
Onlardan önce o diyarı yurt edinmiş ve (kalplerine) imanı (yerleştirmiş) olanlar, kendilerine hicret edenleri severler ve onlara verilenlerden dolayı içlerinde bir ihtiyaç (haset) duymazlar. Kendi ihtiyaçları olsa bile onları kendilerine tercih ederler. Kim nefsinin cimriliğinden korunursa, işte onlar kurtuluşa erenlerdir
Yasar Nuri Ozturk
Onlardan once yurda konmus ve imana sarılmıs olanlar, kendilerine hicret edenleri severler. Onlara verilenlerden oturu goguslerinde bir ihtiyac duymazlar. Kendilerinin ihtiyacları olsa bile, otekileri kendi nefslerine tercih ederler. Nefsinin cimriliginden/doymazlıgından korunanlar, kurtulusa erenlerin ta kendileridir
Yasar Nuri Ozturk
Onlardan önce yurda konmuş ve imana sarılmış olanlar, kendilerine hicret edenleri severler. Onlara verilenlerden ötürü göğüslerinde bir ihtiyaç duymazlar. Kendilerinin ihtiyaçları olsa bile, ötekileri kendi nefslerine tercih ederler. Nefsinin cimriliğinden/doymazlığından korunanlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir
Yasar Nuri Ozturk
Onlardan once yurda konmus ve imana sarılmıs olanlar, kendilerine hicret edenleri severler. Onlara verilenlerden oturu goguslerinde bir ihtiyac duymazlar. Kendilerinin ihtiyacları olsa bile, otekileri kendi nefslerine tercih ederler. Nefsinin cimriliginden/doymazlıgından korunanlar, kurtulusa erenlerin ta kendileridir
Yasar Nuri Ozturk
Onlardan önce yurda konmuş ve imana sarılmış olanlar, kendilerine hicret edenleri severler. Onlara verilenlerden ötürü göğüslerinde bir ihtiyaç duymazlar. Kendilerinin ihtiyaçları olsa bile, ötekileri kendi nefslerine tercih ederler. Nefsinin cimriliğinden/doymazlığından korunanlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir
Y. N. Ozturk
Onlardan once yurda konmus ve imana sarılmıs olanlar, kendilerine hicret edenleri severler. Onlara verilenlerden oturu goguslerinde bir ihtiyac duymazlar. Kendilerinin ihtiyacları olsa bile, otekileri kendi nefslerine tercih ederler. Nefsinin cimriliginden/doymazlıgından korunanlar, kurtulusa erenlerin ta kendileridir
Y. N. Ozturk
Onlardan önce yurda konmuş ve imana sarılmış olanlar, kendilerine hicret edenleri severler. Onlara verilenlerden ötürü göğüslerinde bir ihtiyaç duymazlar. Kendilerinin ihtiyaçları olsa bile, ötekileri kendi nefslerine tercih ederler. Nefsinin cimriliğinden/doymazlığından korunanlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek