×

Olu iken (imanla) kendisini dirilttigimiz, insanlar arasında ona yurumesi icin nur verdigimiz 6:122 Turkish_Modern translation

Quran infoTurkish_ModernSurah Al-An‘am ⮕ (6:122) ayat 122 in Turkish_Modern

6:122 Surah Al-An‘am ayat 122 in Turkish_Modern (التركية الحديثة)

Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-An‘am ayat 122 - الأنعَام - Page - Juz 8

﴿أَوَمَن كَانَ مَيۡتٗا فَأَحۡيَيۡنَٰهُ وَجَعَلۡنَا لَهُۥ نُورٗا يَمۡشِي بِهِۦ فِي ٱلنَّاسِ كَمَن مَّثَلُهُۥ فِي ٱلظُّلُمَٰتِ لَيۡسَ بِخَارِجٖ مِّنۡهَاۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلۡكَٰفِرِينَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ ﴾
[الأنعَام: 122]

Olu iken (imanla) kendisini dirilttigimiz, insanlar arasında ona yurumesi icin nur verdigimiz kimse, icinden cıkamayacagı karanlıklarda kalan kimse gibi midir? Kafirlere yaptıkları isler boyle suslu gosterilmistir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أو من كان ميتا فأحييناه وجعلنا له نورا يمشي به في الناس, باللغة التركية الحديثة

﴿أو من كان ميتا فأحييناه وجعلنا له نورا يمشي به في الناس﴾ [الأنعَام: 122]

Islam House
Ölü iken (imanla) kendisini dirilttiğimiz, insanlar arasında ona yürümesi için nur verdiğimiz kimse, içinden çıkamayacağı karanlıklarda kalan kimse gibi midir? Kâfirlere yaptıkları işler böyle süslü gösterilmiştir
Yasar Nuri Ozturk
Bir olu iken kendisine hayat verdigimiz, insanlar icinde yurumesi icin kendisine bir ısık tuttugumuz kisinin durumu, karanlıklar icinde kalmıs, bir turlu ondan cıkamayan kisininki gibi olur mu? Iste boyle! Kufre sapanlara, yapmakta oldukları suslu-puslu gosterilmistir
Yasar Nuri Ozturk
Bir ölü iken kendisine hayat verdiğimiz, insanlar içinde yürümesi için kendisine bir ışık tuttuğumuz kişinin durumu, karanlıklar içinde kalmış, bir türlü ondan çıkamayan kişininki gibi olur mu? İşte böyle! Küfre sapanlara, yapmakta oldukları süslü-püslü gösterilmiştir
Yasar Nuri Ozturk
Bir olu iken kendisine hayat verdigimiz, insanlar icinde yurumesi icin kendisine bir ısık tuttugumuz kisinin durumu, karanlıklar icinde kalmıs, bir turlu ondan cıkamayan kisininki gibi olur mu? Iste boyle! Kufre sapanlara, yapmakta oldukları suslu-puslu gosterilmistir
Yasar Nuri Ozturk
Bir ölü iken kendisine hayat verdiğimiz, insanlar içinde yürümesi için kendisine bir ışık tuttuğumuz kişinin durumu, karanlıklar içinde kalmış, bir türlü ondan çıkamayan kişininki gibi olur mu? İşte böyle! Küfre sapanlara, yapmakta oldukları süslü-püslü gösterilmiştir
Y. N. Ozturk
Bir olu iken kendisine hayat verdigimiz, insanlar icinde yurumesi icin kendisine bir ısık tuttugumuz kisinin durumu, karanlıklar icinde kalmıs, bir turlu ondan cıkamayan kisininki gibi olur mu? Iste boyle! Kufre sapanlara, yapmakta oldukları suslu-puslu gosterilmistir
Y. N. Ozturk
Bir ölü iken kendisine hayat verdiğimiz, insanlar içinde yürümesi için kendisine bir ışık tuttuğumuz kişinin durumu, karanlıklar içinde kalmış, bir türlü ondan çıkamayan kişininki gibi olur mu? İşte böyle! Küfre sapanlara, yapmakta oldukları süslü-püslü gösterilmiştir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek