Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-An‘am ayat 152 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿وَلَا تَقۡرَبُواْ مَالَ ٱلۡيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ أَشُدَّهُۥۚ وَأَوۡفُواْ ٱلۡكَيۡلَ وَٱلۡمِيزَانَ بِٱلۡقِسۡطِۖ لَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۖ وَإِذَا قُلۡتُمۡ فَٱعۡدِلُواْ وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰۖ وَبِعَهۡدِ ٱللَّهِ أَوۡفُواْۚ ذَٰلِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ ﴾
[الأنعَام: 152]
﴿ولا تقربوا مال اليتيم إلا بالتي هي أحسن حتى يبلغ أشده وأوفوا﴾ [الأنعَام: 152]
Islam House Bir de yetimin malına, rüştüne erinceye kadar en güzel olandan başka bir şekilde yaklaşmayın. Ölçüyü ve tartıyı dosdoğru yapın. Biz hiç kimseye gücünün üzerinde sorumluluk yüklemeyiz. Akraba bile olsa konuştuğunuz zaman adaletli olun ve Allah’a verdiğiniz sözünüzü yerine getirin! Umulur ki, düşünüp öğüt alırsınız diye size, işte bunları emrediyor |
Yasar Nuri Ozturk Yetimin malına yaklasmayın! Ancak rustune erisinceye kadar en guzel yolla ilgilenme hali mustesna. Olcme ve tartmayı tam bir durustlukle yerine getirin. Hic kimseye yaratılıs kapasitesinin ustunde yukumluluk getirmiyoruz. Konustugunuz zaman, yakınlarınız/aleyhine de olsa, adaleti gozetin. Ve Allah'a verdiginiz soze sadık kalın. Dusunup ogut alasınız diye O size bunları onerdi |
Yasar Nuri Ozturk Yetimin malına yaklaşmayın! Ancak rüştüne erişinceye kadar en güzel yolla ilgilenme hali müstesna. Ölçme ve tartmayı tam bir dürüstlükle yerine getirin. Hiç kimseye yaratılış kapasitesinin üstünde yükümlülük getirmiyoruz. Konuştuğunuz zaman, yakınlarınız/aleyhine de olsa, adaleti gözetin. Ve Allah'a verdiğiniz söze sadık kalın. Düşünüp öğüt alasınız diye O size bunları önerdi |
Yasar Nuri Ozturk Yetimin malına yaklasmayın! Ancak rustune erisinceye kadar en guzel yolla ilgilenme hali mustesna. Olcme ve tartmayı tam bir durustlukle yerine getirin. Hic kimseye yaratılıs kapasitesinin ustunde yukumluluk getirmiyoruz. Konustugunuz zaman, yakınlarınız/aleyhine de olsa, adaleti gozetin. Ve Allah´a verdiginiz soze sadık kalın. Dusunup ogut alasınız diye O size bunları onerdi |
Yasar Nuri Ozturk Yetimin malına yaklaşmayın! Ancak rüştüne erişinceye kadar en güzel yolla ilgilenme hali müstesna. Ölçme ve tartmayı tam bir dürüstlükle yerine getirin. Hiç kimseye yaratılış kapasitesinin üstünde yükümlülük getirmiyoruz. Konuştuğunuz zaman, yakınlarınız/aleyhine de olsa, adaleti gözetin. Ve Allah´a verdiğiniz söze sadık kalın. Düşünüp öğüt alasınız diye O size bunları önerdi |
Y. N. Ozturk Yetimin malına yaklasmayın! Ancak rustune erisinceye kadar en guzel yolla ilgilenme hali mustesna. Olcme ve tartmayı tam bir durustlukle yerine getirin. Hic kimseye yaratılıs kapasitesinin ustunde yukumluluk getirmiyoruz. Konustugunuz zaman, yakınlarınız/aleyhine de olsa, adaleti gozetin. Ve Allah´a verdiginiz soze sadık kalın. Dusunup ogut alasınız diye O size bunları onerdi |
Y. N. Ozturk Yetimin malına yaklaşmayın! Ancak rüştüne erişinceye kadar en güzel yolla ilgilenme hali müstesna. Ölçme ve tartmayı tam bir dürüstlükle yerine getirin. Hiç kimseye yaratılış kapasitesinin üstünde yükümlülük getirmiyoruz. Konuştuğunuz zaman, yakınlarınız/aleyhine de olsa, adaleti gözetin. Ve Allah´a verdiğiniz söze sadık kalın. Düşünüp öğüt alasınız diye O size bunları önerdi |