Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-An‘am ayat 6 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿أَلَمۡ يَرَوۡاْ كَمۡ أَهۡلَكۡنَا مِن قَبۡلِهِم مِّن قَرۡنٖ مَّكَّنَّٰهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَا لَمۡ نُمَكِّن لَّكُمۡ وَأَرۡسَلۡنَا ٱلسَّمَآءَ عَلَيۡهِم مِّدۡرَارٗا وَجَعَلۡنَا ٱلۡأَنۡهَٰرَ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهِمۡ فَأَهۡلَكۡنَٰهُم بِذُنُوبِهِمۡ وَأَنشَأۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِمۡ قَرۡنًا ءَاخَرِينَ ﴾
[الأنعَام: 6]
﴿ألم يروا كم أهلكنا من قبلهم من قرن مكناهم في الأرض ما﴾ [الأنعَام: 6]
Islam House Bizim, kendilerinden önce nice nesilleri yok ettiğimizi görmediler mi? Onları, sizi yerleştirmediğimiz bir şekilde yeryüzünde yerleştirmiş (imkan ve iktidar vermiş), gökten üzerlerine bol bol yağmur indirmiş, altlarından ırmaklar akıtmıştık. Böyle iken günahları yüzünden onları helâk ettik ve arkalarından başka bir nesil yarattık |
Yasar Nuri Ozturk Kendilerinden once nice yurt ve medeniyeti yerle bir ettigimizi gormediler mi? Biz o yurtlara yeryuzunde size vermedigimiz imkanları vermis, uzerlerine gok bereketini bol bol indirmis, nehirleri altlarından akar hale getirmistik. Derken, onları kendi gunahlarıyla helak ettik ve arkalarından baska bir nesil olusturduk |
Yasar Nuri Ozturk Kendilerinden önce nice yurt ve medeniyeti yerle bir ettiğimizi görmediler mi? Biz o yurtlara yeryüzünde size vermediğimiz imkânları vermiş, üzerlerine gök bereketini bol bol indirmiş, nehirleri altlarından akar hale getirmiştik. Derken, onları kendi günahlarıyla helâk ettik ve arkalarından başka bir nesil oluşturduk |
Yasar Nuri Ozturk Kendilerinden once nice yurt ve medeniyeti yerle bir ettigimizi gormediler mi? Biz o yurtlara yeryuzunde size vermedigimiz imkanları vermis, uzerlerine gok bereketini bol bol indirmis, nehirleri altlarından akar hale getirmistik. Derken, onları kendi gunahlarıyla helak ettik ve arkalarından baska bir nesil olusturduk |
Yasar Nuri Ozturk Kendilerinden önce nice yurt ve medeniyeti yerle bir ettiğimizi görmediler mi? Biz o yurtlara yeryüzünde size vermediğimiz imkânları vermiş, üzerlerine gök bereketini bol bol indirmiş, nehirleri altlarından akar hale getirmiştik. Derken, onları kendi günahlarıyla helâk ettik ve arkalarından başka bir nesil oluşturduk |
Y. N. Ozturk Kendilerinden once nice yurt ve medeniyeti yerle bir ettigimizi gormediler mi? Biz o yurtlara yeryuzunde size vermedigimiz imkanları vermis, uzerlerine gok bereketini bol bol indirmis, nehirleri altlarından akar hale getirmistik. Derken, onları kendi gunahlarıyla helak ettik ve arkalarından baska bir nesil olusturduk |
Y. N. Ozturk Kendilerinden önce nice yurt ve medeniyeti yerle bir ettiğimizi görmediler mi? Biz o yurtlara yeryüzünde size vermediğimiz imkânları vermiş, üzerlerine gök bereketini bol bol indirmiş, nehirleri altlarından akar hale getirmiştik. Derken, onları kendi günahlarıyla helâk ettik ve arkalarından başka bir nesil oluşturduk |