Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-An‘am ayat 80 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَحَآجَّهُۥ قَوۡمُهُۥۚ قَالَ أَتُحَٰٓجُّوٓنِّي فِي ٱللَّهِ وَقَدۡ هَدَىٰنِۚ وَلَآ أَخَافُ مَا تُشۡرِكُونَ بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَشَآءَ رَبِّي شَيۡـٔٗاۚ وَسِعَ رَبِّي كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمًاۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ ﴾
[الأنعَام: 80]
﴿وحاجه قومه قال أتحاجوني في الله وقد هدان ولا أخاف ما تشركون﴾ [الأنعَام: 80]
Islam House Kavmi ona karşı delil getirmeye kalkıştı. O da dedi ki: “(Allah) beni doğru yola iletmişken Allah hakkında benimle tartışmaya mı kalkışıyorsunuz? Hem sizin O’na ortak koştuklarınızdan ben korkmam; ancak Rabbimin bir şey dilemiş olması başka. Rabbimin ilmi her şeyi kuşatmıştır. Hâlâ düşünüp öğüt almayacak mısınız |
Yasar Nuri Ozturk Toplumu ona karsı cıkıp kanıt getirmeye kalkıstı. O dedi ki: "Allah hakkında benimle cekisiyor musunuz? Beni dogru yola O iletti. O'na ortak kostugunuz seylerden korkmam. Rabbimin diledigi dısında hicbir sey olmaz. Rabbim bilgice herseyi cepecevre kusatmıstır. Hala ogut almayacak mısınız |
Yasar Nuri Ozturk Toplumu ona karşı çıkıp kanıt getirmeye kalkıştı. O dedi ki: "Allah hakkında benimle çekişiyor musunuz? Beni doğru yola O iletti. O'na ortak koştuğunuz şeylerden korkmam. Rabbimin dilediği dışında hiçbir şey olmaz. Rabbim bilgice herşeyi çepeçevre kuşatmıştır. Hâlâ öğüt almayacak mısınız |
Yasar Nuri Ozturk Toplumu ona karsı cıkıp kanıt getirmeye kalkıstı. O dedi ki: "Allah hakkında benimle cekisiyor musunuz? Beni dogru yola O iletti. O´na ortak kostugunuz seylerden korkmam. Rabbimin diledigi dısında hicbir sey olmaz. Rabbim bilgice herseyi cepecevre kusatmıstır. Hala ogut almayacak mısınız |
Yasar Nuri Ozturk Toplumu ona karşı çıkıp kanıt getirmeye kalkıştı. O dedi ki: "Allah hakkında benimle çekişiyor musunuz? Beni doğru yola O iletti. O´na ortak koştuğunuz şeylerden korkmam. Rabbimin dilediği dışında hiçbir şey olmaz. Rabbim bilgice herşeyi çepeçevre kuşatmıştır. Hâlâ öğüt almayacak mısınız |
Y. N. Ozturk Toplumu ona karsı cıkıp kanıt getirmeye kalkıstı. O dedi ki: "Allah hakkında benimle cekisiyor musunuz? Beni dogru yola O iletti. O´na ortak kostugunuz seylerden korkmam. Rabbimin diledigi dısında hicbir sey olmaz. Rabbim bilgice herseyi cepecevre kusatmıstır. Hala ogut almayacak mısınız |
Y. N. Ozturk Toplumu ona karşı çıkıp kanıt getirmeye kalkıştı. O dedi ki: "Allah hakkında benimle çekişiyor musunuz? Beni doğru yola O iletti. O´na ortak koştuğunuz şeylerden korkmam. Rabbimin dilediği dışında hiçbir şey olmaz. Rabbim bilgice herşeyi çepeçevre kuşatmıştır. Hâlâ öğüt almayacak mısınız |