Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-A‘raf ayat 27 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ لَا يَفۡتِنَنَّكُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ كَمَآ أَخۡرَجَ أَبَوَيۡكُم مِّنَ ٱلۡجَنَّةِ يَنزِعُ عَنۡهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوۡءَٰتِهِمَآۚ إِنَّهُۥ يَرَىٰكُمۡ هُوَ وَقَبِيلُهُۥ مِنۡ حَيۡثُ لَا تَرَوۡنَهُمۡۗ إِنَّا جَعَلۡنَا ٱلشَّيَٰطِينَ أَوۡلِيَآءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ ﴾
[الأعرَاف: 27]
﴿يابني آدم لا يفتننكم الشيطان كما أخرج أبويكم من الجنة ينـزع عنهما﴾ [الأعرَاف: 27]
Islam House Ey Âdemoğlu! Şeytan; ana ve babanızı, mahrem yerlerini birbirine göstermek için elbiselerini sıyırarak Cennet'ten çıkardığı gibi, sakın sizi de fitneye düşürmesin. O ve ordusu, sizin onları göremediğiniz yerden sizi görürler. Doğrusu biz şeytanları, iman etmeyenlerin dostları kıldık |
Yasar Nuri Ozturk Ey ademogulları! Seytan, ana-babanızı, edep yerlerini onlara gostermek icin elbiselerini soyarak cennetten cıkardıgı gibi, sakın size de bir fitne musallat etmesin. Cunku o ve kabilesi sizi, onları goremeyeceginiz yerden gorurler. Biz o seytanları, inanmayanlara dostlar yaptık |
Yasar Nuri Ozturk Ey âdemoğulları! Şeytan, ana-babanızı, edep yerlerini onlara göstermek için elbiselerini soyarak cennetten çıkardığı gibi, sakın size de bir fitne musallat etmesin. Çünkü o ve kabilesi sizi, onları göremeyeceğiniz yerden görürler. Biz o şeytanları, inanmayanlara dostlar yaptık |
Yasar Nuri Ozturk Ey ademogulları! Seytan, ana-babanızı, cirkin yerlerini onlara gostermek icin elbiselerini soyarak cennetten cıkardıgı gibi, size de bir fitne musallat etmesin. Cunku o ve kabilesi sizi, onları goremeyeceginiz yerden gorurler. Biz o seytanları, inanmayanlara dostlar yaptık |
Yasar Nuri Ozturk Ey ademoğulları! Şeytan, ana-babanızı, çirkin yerlerini onlara göstermek için elbiselerini soyarak cennetten çıkardığı gibi, size de bir fitne musallat etmesin. Çünkü o ve kabilesi sizi, onları göremeyeceğiniz yerden görürler. Biz o şeytanları, inanmayanlara dostlar yaptık |
Y. N. Ozturk Ey ademogulları! Seytan, ana-babanızı, edep yerlerini onlara gostermek icin elbiselerini soyarak cennetten cıkardıgı gibi, sakın size de bir fitne musallat etmesin. Cunku o ve kabilesi sizi, onları goremeyeceginiz yerden gorurler. Biz o seytanları, inanmayanlara dostlar yaptık |
Y. N. Ozturk Ey âdemoğulları! Şeytan, ana-babanızı, edep yerlerini onlara göstermek için elbiselerini soyarak cennetten çıkardığı gibi, sakın size de bir fitne musallat etmesin. Çünkü o ve kabilesi sizi, onları göremeyeceğiniz yerden görürler. Biz o şeytanları, inanmayanlara dostlar yaptık |