Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-A‘raf ayat 32 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿قُلۡ مَنۡ حَرَّمَ زِينَةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِيٓ أَخۡرَجَ لِعِبَادِهِۦ وَٱلطَّيِّبَٰتِ مِنَ ٱلرِّزۡقِۚ قُلۡ هِيَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا خَالِصَةٗ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ ﴾
[الأعرَاف: 32]
﴿قل من حرم زينة الله التي أخرج لعباده والطيبات من الرزق قل﴾ [الأعرَاف: 32]
Islam House De ki: “Allah’ın kulları için çıkardığı zineti, temiz ve hoş rızıkları kim haram kılmıştır?” De ki: “Onlar, dünya hayatında iman edenler içindir. Kıyamet gününde de yalnız onlara mahsustur.” Bilen bir toplum için ayetleri işte böyle açıklıyoruz |
Yasar Nuri Ozturk De ki: "Allah'ın kulları icin cıkardıgı susu, guzel, temiz ve tatlı rızıkları kim haram etmis?" De ki: "Dunya hayatında onlar, inananlar icin de var. Kıyamet gununde ise yalnız inananlar icindir onlar." Bilgiden nasipli bir topluluk icin biz, ayetleri boyle ayrıntılı kılıyoruz |
Yasar Nuri Ozturk De ki: "Allah'ın kulları için çıkardığı süsü, güzel, temiz ve tatlı rızıkları kim haram etmiş?" De ki: "Dünya hayatında onlar, inananlar için de var. Kıyamet gününde ise yalnız inananlar içindir onlar." Bilgiden nasipli bir topluluk için biz, ayetleri böyle ayrıntılı kılıyoruz |
Yasar Nuri Ozturk De ki: "Allah´ın, kulları icin cıkardıgı susu, guzel ve tatlı rızıkları kim haram etmis?" De ki: "Dunya hayatında inananlar icin de var. Kıyamet gununde ise yalnız inananlar icindirler." Bilgiden nasipli bir topluluk icin biz, ayetleri boyle ayrıntılı kılıyoruz |
Yasar Nuri Ozturk De ki: "Allah´ın, kulları için çıkardığı süsü, güzel ve tatlı rızıkları kim haram etmiş?" De ki: "Dünya hayatında inananlar için de var. Kıyamet gününde ise yalnız inananlar içindirler." Bilgiden nasipli bir topluluk için biz, ayetleri böyle ayrıntılı kılıyoruz |
Y. N. Ozturk De ki: "Allah´ın kulları icin cıkardıgı susu, guzel, temiz ve tatlı rızıkları kim haram etmis?" De ki: "Dunya hayatında onlar, inananlar icin de var. Kıyamet gununde ise yalnız inananlar icindir onlar." Bilgiden nasipli bir topluluk icin biz, ayetleri boyle ayrıntılı kılıyoruz |
Y. N. Ozturk De ki: "Allah´ın kulları için çıkardığı süsü, güzel, temiz ve tatlı rızıkları kim haram etmiş?" De ki: "Dünya hayatında onlar, inananlar için de var. Kıyamet gününde ise yalnız inananlar içindir onlar." Bilgiden nasipli bir topluluk için biz, ayetleri böyle ayrıntılı kılıyoruz |