Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-A‘raf ayat 54 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ يُغۡشِي ٱلَّيۡلَ ٱلنَّهَارَ يَطۡلُبُهُۥ حَثِيثٗا وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ وَٱلنُّجُومَ مُسَخَّرَٰتِۭ بِأَمۡرِهِۦٓۗ أَلَا لَهُ ٱلۡخَلۡقُ وَٱلۡأَمۡرُۗ تَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ ﴾
[الأعرَاف: 54]
﴿إن ربكم الله الذي خلق السموات والأرض في ستة أيام ثم استوى﴾ [الأعرَاف: 54]
Islam House Şüphesiz gökleri ve yeri altı günde yaratmış olan Rabbiniz Allah, sonrasında arşın üstüne yükselmiştir. Birbirlerini durmadan takip eden geceyi gündüze bürüyüp örter. Güneş, Ay ve yıldızlar da O'nun emrine boyun eğmiştir. Dikkat edin! Yaratma da, emir de yalnızca O'na aittir. Âlemlerin Rabbi olan Allah ne yücedir |
Yasar Nuri Ozturk Rabbiniz o Allah'tır ki, gokleri ve yeri altı gunde yaratmıs, sonra da ars uzerinde egemenlik kurmustur. Geceyi gunduze buruyup orter. O bunu, bu da onu aralıksız ve titiz bir bicimde kovalar durur. Gunes, Ay, yıldızlar O'nun emrine boyun egmis. Gozunuzu acın; yaratıs da O'nundur, emir veris de/yaratıs da O'nun icindir, emir veris de. Alemlerin Rabbi olan Allah cok yucedir |
Yasar Nuri Ozturk Rabbiniz o Allah'tır ki, gökleri ve yeri altı günde yaratmış, sonra da arş üzerinde egemenlik kurmuştur. Geceyi gündüze bürüyüp örter. O bunu, bu da onu aralıksız ve titiz bir biçimde kovalar durur. Güneş, Ay, yıldızlar O'nun emrine boyun eğmiş. Gözünüzü açın; yaratış da O'nundur, emir veriş de/yaratış da O'nun içindir, emir veriş de. Âlemlerin Rabbi olan Allah çok yücedir |
Yasar Nuri Ozturk Rabbiniz o Allah´tır ki, gokleri ve yeri altı gunde yaratmıs, sonra da ars uzerinde egemenlik kurmustur. Geceyi gunduze buruyup orter. O bunu, bu da onu aralıksız ve titiz bir bicimde kovalar durur. Gunes, Ay, yıldızlar O´nun emrine boyun egmis. Gozunuzu acın; yaratıs da O´nundur, emir veris de/yaratıs da O´nun icindir, emir veris de. Alemlerin Rabbi olan Allah cok yucedir |
Yasar Nuri Ozturk Rabbiniz o Allah´tır ki, gökleri ve yeri altı günde yaratmış, sonra da arş üzerinde egemenlik kurmuştur. Geceyi gündüze bürüyüp örter. O bunu, bu da onu aralıksız ve titiz bir biçimde kovalar durur. Güneş, Ay, yıldızlar O´nun emrine boyun eğmiş. Gözünüzü açın; yaratış da O´nundur, emir veriş de/yaratış da O´nun içindir, emir veriş de. Alemlerin Rabbi olan Allah çok yücedir |
Y. N. Ozturk Rabbiniz o Allah´tır ki, gokleri ve yeri altı gunde yaratmıs, sonra da ars uzerinde egemenlik kurmustur. Geceyi gunduze buruyup orter. O bunu, bu da onu aralıksız ve titiz bir bicimde kovalar durur. Gunes, Ay, yıldızlar O´nun emrine boyun egmis. Gozunuzu acın; yaratıs da O´nundur, emir veris de/yaratıs da O´nun icindir, emir veris de. Alemlerin Rabbi olan Allah cok yucedir |
Y. N. Ozturk Rabbiniz o Allah´tır ki, gökleri ve yeri altı günde yaratmış, sonra da arş üzerinde egemenlik kurmuştur. Geceyi gündüze bürüyüp örter. O bunu, bu da onu aralıksız ve titiz bir biçimde kovalar durur. Güneş, Ay, yıldızlar O´nun emrine boyun eğmiş. Gözünüzü açın; yaratış da O´nundur, emir veriş de/yaratış da O´nun içindir, emir veriş de. Âlemlerin Rabbi olan Allah çok yücedir |