×

Onlar zamanı gelince bildirdiklerinin gerceklesmesinden baskasını mı bekliyorlar? Ortaya cıktıgı gun, onceleri 7:53 Turkish_Modern translation

Quran infoTurkish_ModernSurah Al-A‘raf ⮕ (7:53) ayat 53 in Turkish_Modern

7:53 Surah Al-A‘raf ayat 53 in Turkish_Modern (التركية الحديثة)

Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-A‘raf ayat 53 - الأعرَاف - Page - Juz 8

﴿هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأۡوِيلَهُۥۚ يَوۡمَ يَأۡتِي تَأۡوِيلُهُۥ يَقُولُ ٱلَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبۡلُ قَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلۡحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشۡفَعُواْ لَنَآ أَوۡ نُرَدُّ فَنَعۡمَلَ غَيۡرَ ٱلَّذِي كُنَّا نَعۡمَلُۚ قَدۡ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ ﴾
[الأعرَاف: 53]

Onlar zamanı gelince bildirdiklerinin gerceklesmesinden baskasını mı bekliyorlar? Ortaya cıktıgı gun, onceleri onu unutmus olanlar; “Kuskusuz Rabbimizin elcileri gercegi getirmislerdi. Simdi bize sefaat edecek bir sefaatci var mıdır? Veyahut yaptıklarımızdan daha baska seyler yapmamız icin bir geri donus hakkımız var mıdır?” derler. Onlar, kendilerini husrana ugratmıs ve uydurdukları seyler de kaybolup onlardan ayrılmıstır

❮ Previous Next ❯

ترجمة: هل ينظرون إلا تأويله يوم يأتي تأويله يقول الذين نسوه من قبل, باللغة التركية الحديثة

﴿هل ينظرون إلا تأويله يوم يأتي تأويله يقول الذين نسوه من قبل﴾ [الأعرَاف: 53]

Islam House
Onlar zamanı gelince bildirdiklerinin gerçekleşmesinden başkasını mı bekliyorlar? Ortaya çıktığı gün, önceleri onu unutmuş olanlar; “Kuşkusuz Rabbimizin elçileri gerçeği getirmişlerdi. Şimdi bize şefaat edecek bir şefaatçi var mıdır? Veyahut yaptıklarımızdan daha başka şeyler yapmamız için bir geri dönüş hakkımız var mıdır?” derler. Onlar, kendilerini hüsrana uğratmış ve uydurdukları şeyler de kaybolup onlardan ayrılmıştır
Yasar Nuri Ozturk
Onun yalnız tevilini gozetirler. Onun tevili geldigi gun, daha once onu unutanlar soyle derler: "Inan olsun, Rabbimizin resulleri gercegi getirmisler! Acaba bizim icin sefaatcılar var mı ki, bize sefaat etsinler; yahut daha once yaptıklarımızdan baskasını yapalım diye geri gonderilebilir miyiz?" Oz benliklerini husrana ittiler. Iftiralarına alet ettikleri, onlardan uzaklasıp kayboldu
Yasar Nuri Ozturk
Onun yalnız tevilini gözetirler. Onun tevili geldiği gün, daha önce onu unutanlar şöyle derler: "İnan olsun, Rabbimizin resulleri gerçeği getirmişler! Acaba bizim için şefaatçılar var mı ki, bize şefaat etsinler; yahut daha önce yaptıklarımızdan başkasını yapalım diye geri gönderilebilir miyiz?" Öz benliklerini hüsrana ittiler. İftiralarına âlet ettikleri, onlardan uzaklaşıp kayboldu
Yasar Nuri Ozturk
Onun yalnız tevilini gozetirler. Onun tevili geldigi gun, daha once onu unutanlar soyle derler: "Inan olsun, Rabbimizin resulleri gercegi getirmisler. Acaba bizim icin sefaatcılar var mı ki, bize sefaat etsinler; yahut daha once yaptıklarımızdan baskasını yapalım diye geri gonderilebilir miyiz?" Oz benliklerini husrana ittiler. Iftiralarına alet ettikleri, onlardan uzaklasıp kayboldu
Yasar Nuri Ozturk
Onun yalnız tevilini gözetirler. Onun tevili geldiği gün, daha önce onu unutanlar şöyle derler: "İnan olsun, Rabbimizin resulleri gerçeği getirmişler. Acaba bizim için şefaatçılar var mı ki, bize şefaat etsinler; yahut daha önce yaptıklarımızdan başkasını yapalım diye geri gönderilebilir miyiz?" Öz benliklerini hüsrana ittiler. İftiralarına alet ettikleri, onlardan uzaklaşıp kayboldu
Y. N. Ozturk
Onun yalnız tevilini gozetirler. Onun tevili geldigi gun, daha once onu unutanlar soyle derler: "Inan olsun, Rabbimizin resulleri gercegi getirmisler! Acaba bizim icin sefaatcılar var mı ki, bize sefaat etsinler; yahut daha once yaptıklarımızdan baskasını yapalım diye geri gonderilebilir miyiz?" Oz benliklerini husrana ittiler. Iftiralarına alet ettikleri, onlardan uzaklasıp kayboldu
Y. N. Ozturk
Onun yalnız tevilini gözetirler. Onun tevili geldiği gün, daha önce onu unutanlar şöyle derler: "İnan olsun, Rabbimizin resulleri gerçeği getirmişler! Acaba bizim için şefaatçılar var mı ki, bize şefaat etsinler; yahut daha önce yaptıklarımızdan başkasını yapalım diye geri gönderilebilir miyiz?" Öz benliklerini hüsrana ittiler. İftiralarına âlet ettikleri, onlardan uzaklaşıp kayboldu
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek