Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-A‘raf ayat 71 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿قَالَ قَدۡ وَقَعَ عَلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡ رِجۡسٞ وَغَضَبٌۖ أَتُجَٰدِلُونَنِي فِيٓ أَسۡمَآءٖ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّا نَزَّلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٖۚ فَٱنتَظِرُوٓاْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ ٱلۡمُنتَظِرِينَ ﴾
[الأعرَاف: 71]
﴿قال قد وقع عليكم من ربكم رجس وغضب أتجادلونني في أسماء سميتموها﴾ [الأعرَاف: 71]
Islam House Dedi ki: “Gerçekten Rabbinizden size bir azap ve gazap gelecektir. Yüce Allah’ın haklarında hiçbir delil indirmediği, kendinizin ve atalarınızın taktığı (ilâh diye adlandırdığınız) bir takım adlar hakkında mı benimle tartışıyorsunuz? Artık (azabı) bekleyin. Şüphesiz ben de sizinle birlikte (onu) bekleyenlerdenim.” |
Yasar Nuri Ozturk Hud dedi: "Rabbinizden bir azap ve gazap indi ya! Haklarında Allah'ın hicbir kanıt indirmedigi, sadece atalarınızın ve sizin uydurdugunuz birtakım isimler hakkında mı benimle cekisiyorsunuz? Bekleyin bakalım, sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim |
Yasar Nuri Ozturk Hûd dedi: "Rabbinizden bir azap ve gazap indi ya! Haklarında Allah'ın hiçbir kanıt indirmediği, sadece atalarınızın ve sizin uydurduğunuz birtakım isimler hakkında mı benimle çekişiyorsunuz? Bekleyin bakalım, sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim |
Yasar Nuri Ozturk Hud dedi: "Rabbinizden bir azap ve gazap indi ya! Haklarında Allah´ın hicbir kanıt indirmedigi, sadece atalarınızın ve sizin uydurdugunuz birtakım isimler hakkında mı benimle cekisiyorsunuz? Bekleyin bakalım, sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim |
Yasar Nuri Ozturk Hud dedi: "Rabbinizden bir azap ve gazap indi ya! Haklarında Allah´ın hiçbir kanıt indirmediği, sadece atalarınızın ve sizin uydurduğunuz birtakım isimler hakkında mı benimle çekişiyorsunuz? Bekleyin bakalım, sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim |
Y. N. Ozturk Hud dedi: "Rabbinizden bir azap ve gazap indi ya! Haklarında Allah´ın hicbir kanıt indirmedigi, sadece atalarınızın ve sizin uydurdugunuz birtakım isimler hakkında mı benimle cekisiyorsunuz? Bekleyin bakalım, sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim |
Y. N. Ozturk Hûd dedi: "Rabbinizden bir azap ve gazap indi ya! Haklarında Allah´ın hiçbir kanıt indirmediği, sadece atalarınızın ve sizin uydurduğunuz birtakım isimler hakkında mı benimle çekişiyorsunuz? Bekleyin bakalım, sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim |