Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Anfal ayat 7 - الأنفَال - Page - Juz 9
﴿وَإِذۡ يَعِدُكُمُ ٱللَّهُ إِحۡدَى ٱلطَّآئِفَتَيۡنِ أَنَّهَا لَكُمۡ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيۡرَ ذَاتِ ٱلشَّوۡكَةِ تَكُونُ لَكُمۡ وَيُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُحِقَّ ٱلۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَيَقۡطَعَ دَابِرَ ٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[الأنفَال: 7]
﴿وإذ يعدكم الله إحدى الطائفتين أنها لكم وتودون أن غير ذات الشوكة﴾ [الأنفَال: 7]
Islam House Hani Allah, size iki taifeden (ordu ya da kervandan) birini, o sizindir diye vadediyordu. Siz de güçsüz olanın (kervanın) sizin olmasını istiyordunuz. Oysa Allah, kelimeleriyle hakkı/İslamı yüceltmek, kâfirlerin ardını/kökünü kesmek istiyordu |
Yasar Nuri Ozturk O sırada Allah, iki gruptan birinin kesinlikle sizin olacagını vaat ediyordu. Ve siz, gucsuz ve silahsız olanın size dusmesini arzu ediyordunuz. Allah ise hakkı kendi kelimeleriyle tam bir bicimde ortaya koymayı ve kufre batmısların ardını-arkasını kesmeyi istiyordu |
Yasar Nuri Ozturk O sırada Allah, iki gruptan birinin kesinlikle sizin olacağını vaat ediyordu. Ve siz, güçsüz ve silahsız olanın size düşmesini arzu ediyordunuz. Allah ise hakkı kendi kelimeleriyle tam bir biçimde ortaya koymayı ve küfre batmışların ardını-arkasını kesmeyi istiyordu |
Yasar Nuri Ozturk O sırada Allah, iki gruptan birinin kesinlikle sizin olacagını vaat ediyordu. Ve siz, gucsuz ve silahsız olanın size dusmesini arzu ediyordunuz. Allah ise hakkı kendi kelimeleriyle tam bir bicimde ortaya koymayı ve kufre batmısların ardını, arkasını kesmeyi istiyordu |
Yasar Nuri Ozturk O sırada Allah, iki gruptan birinin kesinlikle sizin olacağını vaat ediyordu. Ve siz, güçsüz ve silahsız olanın size düşmesini arzu ediyordunuz. Allah ise hakkı kendi kelimeleriyle tam bir biçimde ortaya koymayı ve küfre batmışların ardını, arkasını kesmeyi istiyordu |
Y. N. Ozturk O sırada Allah, iki gruptan birinin kesinlikle sizin olacagını vaat ediyordu. Ve siz, gucsuz ve silahsız olanın size dusmesini arzu ediyordunuz. Allah ise hakkı kendi kelimeleriyle tam bir bicimde ortaya koymayı ve kufre batmısların ardını-arkasını kesmeyi istiyordu |
Y. N. Ozturk O sırada Allah, iki gruptan birinin kesinlikle sizin olacağını vaat ediyordu. Ve siz, güçsüz ve silahsız olanın size düşmesini arzu ediyordunuz. Allah ise hakkı kendi kelimeleriyle tam bir biçimde ortaya koymayı ve küfre batmışların ardını-arkasını kesmeyi istiyordu |