Quran with Turkish_Modern translation - Surah At-Taubah ayat 120 - التوبَة - Page - Juz 11
﴿مَا كَانَ لِأَهۡلِ ٱلۡمَدِينَةِ وَمَنۡ حَوۡلَهُم مِّنَ ٱلۡأَعۡرَابِ أَن يَتَخَلَّفُواْ عَن رَّسُولِ ٱللَّهِ وَلَا يَرۡغَبُواْ بِأَنفُسِهِمۡ عَن نَّفۡسِهِۦۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ لَا يُصِيبُهُمۡ ظَمَأٞ وَلَا نَصَبٞ وَلَا مَخۡمَصَةٞ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَطَـُٔونَ مَوۡطِئٗا يَغِيظُ ٱلۡكُفَّارَ وَلَا يَنَالُونَ مِنۡ عَدُوّٖ نَّيۡلًا إِلَّا كُتِبَ لَهُم بِهِۦ عَمَلٞ صَٰلِحٌۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ ﴾
[التوبَة: 120]
﴿ما كان لأهل المدينة ومن حولهم من الأعراب أن يتخلفوا عن رسول﴾ [التوبَة: 120]
Islam House Gerek Medine’lilerin, gerek onların çevresinde bulunan bedevilerin Rasûlullah’tan geri kalmaları ve kendilerini O’na tercih etmeleri yaraşmaz. Mutlaka onlara Allah yolunda bir susuzluk, bir yorgunluk ve bir açlık isabet etmesi, kâfirleri öfkelendirecek bir yere ayak basmaları ve düşmana karşı bir başarı kazanmaları karşılığında salih bir amel yazılacaktır. Şüphesiz Allah, iyilik yapanların ecrini zayi etmez |
Yasar Nuri Ozturk Medine halkına ve cevrelerindeki Bedevi Araplara, Allah resulunden geri kalmaları ve onu bırakıp da kendi canlarının derdine dusmeleri yakısmaz. Cunku Allah yolunda ugrayacakları bir susuzluk, bir yorgunluk, bir aclık, kafirleri ofkelendirmek uzere bir yere ayak basmaları, dusmana karsı herhangi bir basarı kazanmaları durumunda kendileri icin, barısa yonelik iyi bir amel mutlaka yazılacaktır. Allah, guzel dusunup guzel davrananların odulunu yitirmez |
Yasar Nuri Ozturk Medine halkına ve çevrelerindeki Bedevî Araplara, Allah resulünden geri kalmaları ve onu bırakıp da kendi canlarının derdine düşmeleri yakışmaz. Çünkü Allah yolunda uğrayacakları bir susuzluk, bir yorgunluk, bir açlık, kâfirleri öfkelendirmek üzere bir yere ayak basmaları, düşmana karşı herhangi bir başarı kazanmaları durumunda kendileri için, barışa yönelik iyi bir amel mutlaka yazılacaktır. Allah, güzel düşünüp güzel davrananların ödülünü yitirmez |
Yasar Nuri Ozturk Medine halkına ve cevrelerindeki Bedevi Araplara, Allah resulunden geri kalmaları ve onu bırakıp da kendi canlarının derdine dusmeleri yakısmaz. Cunku Allah yolunda ugrayacakları bir susuzluk, bir yorgunluk, bir aclık, kafirleri ofkelendirmek uzere bir yere ayak basmaları, dusmana karsı herhangi bir basarı kazanmaları durumunda kendileri icin, barısa yonelik iyi bir amel mutlaka yazılacaktır. Allah, guzel dusunup guzel davrananların odulunu yitirmez |
Yasar Nuri Ozturk Medine halkına ve çevrelerindeki Bedevî Araplara, Allah resulünden geri kalmaları ve onu bırakıp da kendi canlarının derdine düşmeleri yakışmaz. Çünkü Allah yolunda uğrayacakları bir susuzluk, bir yorgunluk, bir açlık, kâfirleri öfkelendirmek üzere bir yere ayak basmaları, düşmana karşı herhangi bir başarı kazanmaları durumunda kendileri için, barışa yönelik iyi bir amel mutlaka yazılacaktır. Allah, güzel düşünüp güzel davrananların ödülünü yitirmez |
Y. N. Ozturk Medine halkına ve cevrelerindeki Bedevi Araplara, Allah resulunden geri kalmaları ve onu bırakıp da kendi canlarının derdine dusmeleri yakısmaz. Cunku Allah yolunda ugrayacakları bir susuzluk, bir yorgunluk, bir aclık, kafirleri ofkelendirmek uzere bir yere ayak basmaları, dusmana karsı herhangi bir basarı kazanmaları durumunda kendileri icin, barısa yonelik iyi bir amel mutlaka yazılacaktır. Allah, guzel dusunup guzel davrananların odulunu yitirmez |
Y. N. Ozturk Medine halkına ve çevrelerindeki Bedevî Araplara, Allah resulünden geri kalmaları ve onu bırakıp da kendi canlarının derdine düşmeleri yakışmaz. Çünkü Allah yolunda uğrayacakları bir susuzluk, bir yorgunluk, bir açlık, kâfirleri öfkelendirmek üzere bir yere ayak basmaları, düşmana karşı herhangi bir başarı kazanmaları durumunda kendileri için, barışa yönelik iyi bir amel mutlaka yazılacaktır. Allah, güzel düşünüp güzel davrananların ödülünü yitirmez |