Quran with Turkish_Modern translation - Surah At-Taubah ayat 6 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿وَإِنۡ أَحَدٞ مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ ٱسۡتَجَارَكَ فَأَجِرۡهُ حَتَّىٰ يَسۡمَعَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ أَبۡلِغۡهُ مَأۡمَنَهُۥۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَعۡلَمُونَ ﴾
[التوبَة: 6]
﴿وإن أحد من المشركين استجارك فأجره حتى يسمع كلام الله ثم أبلغه﴾ [التوبَة: 6]
Islam House Eğer Allah’a ortak koşanlardan biri senden eman/sığınma talebinde bulunursa ona eman ver. Ta ki, Allah’ın kelâmını dinlesin. Sonra onu emin olacağı yere kadar ulaştır. Bu, onların bilmeyen bir kavim olduklarından dolayı böyledir |
Yasar Nuri Ozturk Eger musriklerden biri senden guvence dilerse/senin yakınına gelmek, sana komsu olmak isterse, ona guvence ver/ounu yakınlasma istegini kabul et ki, Allah'ın kelamını dinleyebilsin. Sonra da onu, guvenli gordugu yere kadar gotur. Boyle yapmanın gerekcesi sudur: Bunlar bilmeyen bir topluluktur |
Yasar Nuri Ozturk Eğer müşriklerden biri senden güvence dilerse/senin yakınına gelmek, sana komşu olmak isterse, ona güvence ver/ounu yakınlaşma isteğini kabul et ki, Allah'ın kelamını dinleyebilsin. Sonra da onu, güvenli gördüğü yere kadar götür. Böyle yapmanın gerekçesi şudur: Bunlar bilmeyen bir topluluktur |
Yasar Nuri Ozturk Eger musriklerden biri senden guvence dilerse/senin yanına gelmek, sana komsu olmak isterse, ona guvence verip yakınlasma istegini kabul et ki, Allah´ın kelamını dinleyebilsin. Sonra da onu, guvenli gordugu yere kadar gotur. Boyle yapmanın gerekcesi sudur: Bunlar bilmeyen bir topluluktur |
Yasar Nuri Ozturk Eğer müşriklerden biri senden güvence dilerse/senin yanına gelmek, sana komşu olmak isterse, ona güvence verip yakınlaşma isteğini kabul et ki, Allah´ın kelamını dinleyebilsin. Sonra da onu, güvenli gördüğü yere kadar götür. Böyle yapmanın gerekçesi şudur: Bunlar bilmeyen bir topluluktur |
Y. N. Ozturk Eger musriklerden biri senden guvence dilerse/senin yakınına gelmek, sana komsu olmak isterse, ona guvence ver/ounu yakınlasma istegini kabul et ki, Allah´ın kelamını dinleyebilsin. Sonra da onu, guvenli gordugu yere kadar gotur. Boyle yapmanın gerekcesi sudur: Bunlar bilmeyen bir topluluktur |
Y. N. Ozturk Eğer müşriklerden biri senden güvence dilerse/senin yakınına gelmek, sana komşu olmak isterse, ona güvence ver/ounu yakınlaşma isteğini kabul et ki, Allah´ın kelamını dinleyebilsin. Sonra da onu, güvenli gördüğü yere kadar götür. Böyle yapmanın gerekçesi şudur: Bunlar bilmeyen bir topluluktur |