Quran with Turkish_Modern translation - Surah At-Taubah ayat 94 - التوبَة - Page - Juz 11
﴿يَعۡتَذِرُونَ إِلَيۡكُمۡ إِذَا رَجَعۡتُمۡ إِلَيۡهِمۡۚ قُل لَّا تَعۡتَذِرُواْ لَن نُّؤۡمِنَ لَكُمۡ قَدۡ نَبَّأَنَا ٱللَّهُ مِنۡ أَخۡبَارِكُمۡۚ وَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمۡ وَرَسُولُهُۥ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ﴾
[التوبَة: 94]
﴿يعتذرون إليكم إذا رجعتم إليهم قل لا تعتذروا لن نؤمن لكم قد﴾ [التوبَة: 94]
Islam House Kendilerine döndüğünüz vakit size özür beyan ederler. De ki: Özür beyan etmeyin, size inanmayacağız. Allah sizin haberlerinizi bize bildirmiştir. Allah da yaptıklarınızı görecektir, Rasûlü de. Sonra gaybı ve görünenleri bilene döndürüleceksiniz. O da size yaptıklarınızı haber verecektir |
Yasar Nuri Ozturk Donup yanlarına geldiginizde sizden ozur dilerler. De ki: "Ozur dilemeyin. Size asla inanmayacagız! Allah bize sizin hallerinizden bircogunu haber vermistir. Yapıp ettiginizi Allah da resulu de gorecektir. Sonra gorunmeyen ve gorunen alemleri bilenin huzuruna cıkarılacaksınız da O size yapmakta olduklarınızı haber verecektir |
Yasar Nuri Ozturk Dönüp yanlarına geldiğinizde sizden özür dilerler. De ki: "Özür dilemeyin. Size asla inanmayacağız! Allah bize sizin hallerinizden birçoğunu haber vermiştir. Yapıp ettiğinizi Allah da resulü de görecektir. Sonra görünmeyen ve görünen âlemleri bilenin huzuruna çıkarılacaksınız da O size yapmakta olduklarınızı haber verecektir |
Yasar Nuri Ozturk Donup yanlarına geldiginizde sizden ozur dilerler. De ki: "Ozur dilemeyin. Size asla inanmayacagız. Allah bize sizin hallerinizden bircogunu haber vermistir. Yapıp ettiginizi Allah da resulu de gorecektir. Sonra gorunmeyen ve gorunen alemleri bilenin huzuruna cıkarılacaksınız da O size yapmakta olduklarınızı haber verecektir |
Yasar Nuri Ozturk Dönüp yanlarına geldiğinizde sizden özür dilerler. De ki: "Özür dilemeyin. Size asla inanmayacağız. Allah bize sizin hallerinizden birçoğunu haber vermiştir. Yapıp ettiğinizi Allah da resulü de görecektir. Sonra görünmeyen ve görünen âlemleri bilenin huzuruna çıkarılacaksınız da O size yapmakta olduklarınızı haber verecektir |
Y. N. Ozturk Donup yanlarına geldiginizde sizden ozur dilerler. De ki: "Ozur dilemeyin. Size asla inanmayacagız! Allah bize sizin hallerinizden bircogunu haber vermistir. Yapıp ettiginizi Allah da resulu de gorecektir. Sonra gorunmeyen ve gorunen alemleri bilenin huzuruna cıkarılacaksınız da O size yapmakta olduklarınızı haber verecektir |
Y. N. Ozturk Dönüp yanlarına geldiğinizde sizden özür dilerler. De ki: "Özür dilemeyin. Size asla inanmayacağız! Allah bize sizin hallerinizden birçoğunu haber vermiştir. Yapıp ettiğinizi Allah da resulü de görecektir. Sonra görünmeyen ve görünen âlemleri bilenin huzuruna çıkarılacaksınız da O size yapmakta olduklarınızı haber verecektir |