Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Yunus ayat 61 - يُونس - Page - Juz 11
﴿وَمَا تَكُونُ فِي شَأۡنٖ وَمَا تَتۡلُواْ مِنۡهُ مِن قُرۡءَانٖ وَلَا تَعۡمَلُونَ مِنۡ عَمَلٍ إِلَّا كُنَّا عَلَيۡكُمۡ شُهُودًا إِذۡ تُفِيضُونَ فِيهِۚ وَمَا يَعۡزُبُ عَن رَّبِّكَ مِن مِّثۡقَالِ ذَرَّةٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فِي ٱلسَّمَآءِ وَلَآ أَصۡغَرَ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكۡبَرَ إِلَّا فِي كِتَٰبٖ مُّبِينٍ ﴾
[يُونس: 61]
﴿وما تكون في شأن وما تتلو منه من قرآن ولا تعملون من﴾ [يُونس: 61]
Tefhim Ul Kuran Senin icinde oldugun herhangi bir durum, onun hakkında Kur´an´dan okudugun herhangi bir sey ve sizin islediginiz herhangi bir is yoktur ki, ona (iyice) daldıgınızda, biz sizin uzerinizde sahidler durmus olmayalım. Yerde ve gokte zerre agırlıgınca hic bir sey Rabbinden uzakta (saklı) kalmaz. Bunun daha kucugu de, daha buyugu de yoktur ki, apacık bir kitapta (kayıtlı) olmasın |
Shaban Britch (Ey Rasulum), sen herhangi bir iste bulunsan, Kur'an'dan her ne okusan, siz ne zaman bir is yapsanız, siz onu yapıp dururken, muhakkak biz uzerinizde sahid bulunuruz. Yerde ve gokte zerre kadar bir sey; bundan kucugu de buyugu de Rabbinden gizli degildir, apacık bir kitaptadır |
Shaban Britch (Ey Rasûlüm), sen herhangi bir işte bulunsan, Kur'an'dan her ne okusan, siz ne zaman bir iş yapsanız, siz onu yapıp dururken, muhakkak biz üzerinizde şâhid bulunuruz. Yerde ve gökte zerre kadar bir şey; bundan küçüğü de büyüğü de Rabbinden gizli değildir, apaçık bir kitaptadır |
Suat Yildirim Herhangi bir iste bulunsan, onun hakkında Kur'an’dan herhangi bir sey okusan,Sen ve ummetinin fertleri her ne is yapsanız, siz o ise dalıp costugunuzda, mutlaka Biz her yaptıgınızı goruruz.Yerde olsun, gokte olsun, zerre agırlıgınca bir varlık bile Rabbinin ilminden kacamaz.Ne bundan kucuk, ne bundan buyuk hicbir sey yoktur ki, hepsi apacık bir kitapta olmasın. [2,44; 6,59; 11,6; 26,217-218] {KM, Matta} |
Suat Yildirim Herhangi bir işte bulunsan, onun hakkında Kur'ân’dan herhangi bir şey okusan,Sen ve ümmetinin fertleri her ne iş yapsanız, siz o işe dalıp coştuğunuzda, mutlaka Biz her yaptığınızı görürüz.Yerde olsun, gökte olsun, zerre ağırlığınca bir varlık bile Rabbinin ilminden kaçamaz.Ne bundan küçük, ne bundan büyük hiçbir şey yoktur ki, hepsi apaçık bir kitapta olmasın. [2,44; 6,59; 11,6; 26,217-218] {KM, Matta} |
Suleyman Ates Ne iste bulunsan, Kur'an'dan ne okusan ve siz ne is yapsanız mutlaka biz, icine daldıgınız an uzerinizde sahidiz (her yaptıgınızı goruruz). Ne yerde, ne de gokte zerre agırlıgınca bir sey, Rabbin(in bilgisin)den kacmaz. Ne bundan kucuk, ne de buyuk hicbir sey yoktur ki, hepsi apacık bir Kitapta olmasın |
Suleyman Ates Ne işte bulunsan, Kur'an'dan ne okusan ve siz ne iş yapsanız mutlaka biz, içine daldığınız an üzerinizde şahidiz (her yaptığınızı görürüz). Ne yerde, ne de gökte zerre ağırlığınca bir şey, Rabbin(in bilgisin)den kaçmaz. Ne bundan küçük, ne de büyük hiçbir şey yoktur ki, hepsi apaçık bir Kitapta olmasın |