Quran with English translation - Surah Yunus ayat 61 - يُونس - Page - Juz 11
﴿وَمَا تَكُونُ فِي شَأۡنٖ وَمَا تَتۡلُواْ مِنۡهُ مِن قُرۡءَانٖ وَلَا تَعۡمَلُونَ مِنۡ عَمَلٍ إِلَّا كُنَّا عَلَيۡكُمۡ شُهُودًا إِذۡ تُفِيضُونَ فِيهِۚ وَمَا يَعۡزُبُ عَن رَّبِّكَ مِن مِّثۡقَالِ ذَرَّةٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فِي ٱلسَّمَآءِ وَلَآ أَصۡغَرَ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكۡبَرَ إِلَّا فِي كِتَٰبٖ مُّبِينٍ ﴾
[يُونس: 61]
﴿وما تكون في شأن وما تتلو منه من قرآن ولا تعملون من﴾ [يُونس: 61]
Al Bilal Muhammad Et Al In whatever activity you may be engaged, and whatever portion you may be reciting from the Quran, and whatever deed you may be doing, We witness it, when you are deeply engaged in it. Nothing is hidden from your Lord, not even something the weight of an atom on the earth or in heaven. The least and the greatest of these things are recorded in a clear record |
Ali Bakhtiari Nejad You are not in any situation/affair, and you do not read any part of Quran, and you do not do any action except We are witness over you when you engage in it. Not even a tiny particle in the earth or in the sky, and not smaller or larger than that, escapes your Master, but it is in a clear book |
Ali Quli Qarai You do not engage in any work, neither do you recite any part of the Quran, nor do you perform any deed without Our being witness over you when you are engaged therein. Not an atom’s weight escapes your Lord in the earth or in the sky, nor [is there] anything smaller than that nor bigger, but it is in a manifest Book |
Ali Unal Whatever your preoccupation (O Messenger), and whatever discourse from Him in this (Qur’an) you may be reciting, and whatever work you (O people) may be doing, We are certainly witness over you while you are engaged in it. Not an atom’s weight of whatever there is in the earth or in the heaven escapes your Lord, nor is there anything smaller than that, or greater, but it is (recorded) in a Manifest Book |
Hamid S Aziz Thee (Muhammad) are not occupied with any business, nor recite you a lecture from this Scripture, and you (mankind) perform no act, but We are Witness when you are engaged therein: nor does the weight of an atom escape your Lord in the earth or in heaven |
John Medows Rodwell Thou shalt not be employed in affairs, nor shalt thou read a text out of the Koran, nor shall ye work any work, but we will be witnesses over you when ye are engaged therein: and not the weight of an atom on Earth or in Heaven escapeth thy Lord; nor is there aught that is less than this or greater, but it is in the perspicuous Book |
Literal And you (do) not be in a matter/affair , and what you read/recite from it from Koran , and you do not make/do from deed(s) except (that) We were on you witnessing when you rush/hurry in it, and none from a weight (of) a smallest particle (smaller than an atom) in the earth/Planet Earth and nor in the sky/ space, and nor smaller/littler than that, and nor greater/magnified is far, hidden and distant from your Lord, except (it is) in an evident/clear Book |
Mir Anees Original And you are not (engaged) in any affair nor do you read about it from the Quran nor do you execute any work but We are Witnesses over you when you are engaged in it. And not (even) the weight of a particle in the earth or in the sky is hidden from your Fosterer and nothing less than that nor greater but it is (recorded) in a clear record |
Mir Aneesuddin And you are not (engaged) in any affair nor do you read about it from the Quran nor do you execute any work but We are Witnesses over you when you are engaged in it. And not (even) the weight of a particle in the earth or in the sky is hidden from your Lord and nothing less than that nor greater but it is (recorded) in a clear record |